Subject: dirty rascal law, com.law Пожалуйста, помогите перевести!!!Выражение встречается в следующем контексте: из детской английской считалочки из Nursery Rhymes: Заранее спасибо |
Это именно какое-то фразеологическое выражение, какой-то герой, а не просто плут. Дословный перевод-то понятен... |
Спасибо. Нет, не мой, просто задание всей группе одинаковое, вот народ и мучается) |
|
link 28.02.2009 11:07 |
а если поискать тот отрывок (http://lyaalyaa.livejournal.com/22692.html) в самой книге про Мэри Поппинс, и посмотреть как перевел переводчик книги? |
Разумно. Но книги нет в электронном варианте. Если только в магазин поехать и посмотреть)) |
|
link 28.02.2009 11:09 |
а в библиотеке? |
Меня в детские библиотеки уже не пускают. Престарелая, говорят) |
почему *фразеологическое выражение*? это детская игра, "я в замке король", известная всем в англосфере так же, как в России считалка "на золотом крыльце сидели". |
Угу, это считалочка, но как перевести? "Грязный плут"? "Подлый мошенник"? "Грязный простолюдин"? "Смерд"? |
перекатная голь :)) я больше рифм на король не знаю |
Рифма необязательна. Я просто хочу понять, что за персонаж такой... может, здесь какой-то подвох... |
Может, что-то вроде самозванца?? |
а что за персонаж сапожник из русской считалки? |
Ну вот, вариант с "простолюдином". Но просто дальше по тексту английскому появляется этот dirty rascal, и одет он в красно-желтый балахон, широкополую шляпу и корону!! То есть что-то вроде шута или лже-короля! |
You need to be logged in to post in the forum |