DictionaryForumContacts

 Frosia74

link 28.02.2009 8:19 
Subject: ВИЧ-инфекция med.
Подскажите, пожалуйста, кому не лень, верно ли я перевела (не совсем уверена в правильности перевода). Статья посвящена ВИЧ-инфекции

Further reductions in mortality (in the absence of curative options) may be achieved through improved access and adherence to disease-modifying interventions (for example, health promotion to increase testing uptake, protocols to better manage initiation and adherence to therapy) as well as advances in new effective therapeutic regimens.

Дальнейшее снижение смертности (при отсутствии вариантов лечения ...?) может быть достигнуто за счет повышения доступности и строгого соблюдения мер, влияющих на развитие болезни (например, пропаганда здорового образа жизни для повышения обращаемости с целью обследования, усовершенствование протоколов для контроля за началом заболевания и соблюдением режима лечения.....?), так же как и достижений в разработке новых эффективных схем лечения.
Большое спасибо заранее

 Kid

link 28.02.2009 9:26 
adherence в отношении ВИЧ всегда переводят как "приверженность лечению", связано с особенностью схем лечения

 Frosia74

link 28.02.2009 9:53 
Спасибо. Получается, (for example, health promotion to increase testing uptake, protocols to better manage initiation and adherence to therapy) - (например, пропаганда здорового образа жизни для повышения обращаемости с целью обследования, ......................... и приверженности к лечению)?

 GhostLibrarian

link 28.02.2009 11:29 
Вы связываете совершенно разные вещи (может конструкция предложения способствует).
для лучшей приверженности разрабатывают дизайн протоколов

p.s. adherence к Спиду никакого отношения не имеет. это общепринятый термин

 Frosia74

link 28.02.2009 13:37 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum