DictionaryForumContacts

 kenzoki

link 27.02.2009 7:14 
Subject: Банки
The requset for disbursement shall be presented to the EBRD at least 10 working days prior to the proposed disbursement date

 Serge1985

link 27.02.2009 7:20 
Запрос на оплату должен быть представлен в ЕБРР (Европейский банк реконструкции и развития) как минимум за 10 дней до предполагаемой даты оплаты.
Имхо, само собой...

 Serge1985

link 27.02.2009 7:21 
как минимум = ,по крайней мере,

 kenzoki

link 27.02.2009 8:45 
Спасибо!

 d.

link 27.02.2009 9:32 
Гэта, почему на оплату-то?

Тут "выборкой" пахнет.

 Serge1985

link 27.02.2009 9:38 
2 d.
1) я же написал, имхо
2) может и "выборка", контекста мало - идем по прямому значению

 Alex_Odeychuk

link 27.02.2009 10:31 
Если в тексте речь идет о выборке кредитных средств, загрузке кредитной линии, то рассмотрите, kenzoki, и такой вариант:

Запрос на выборку кредитных средств ... предполагаемой даты выборки кредитных средств (в остальном по тексту перевода, предложенного Serge1985).

 skate

link 27.02.2009 10:58 
Serge1985
не вводите в заблуждение аскера (

Заявление о предоставлении кредитных средств предоставляется в Банк (ЕБРР) минимум за 10 рабочих дней до предполагаемой даты предоставления/выборки.

 Serge1985

link 27.02.2009 11:03 
2skate
виноват, признаю.
А) потерял "рабочие дни"
Б) shall - действ. переводится наст. временем.
В) Я же написал, ИМХО.

 Serge1985

link 27.02.2009 11:04 
2 skate
Просьба уточнить: requset - в данном контексте - это точно "заявление"?

 skate

link 27.02.2009 11:07 
2Serge1985
это опечатка аскера - request. Думаю, может быть и Заявка, но у нас этот шаблон называется Заявление

 skate

link 27.02.2009 11:08 
Да, и Запрос тоже возможен, имхо.

 Serge1985

link 27.02.2009 11:14 
2skate
1) Про очепятку в слове request понятно.

2) Заявка/Заявление. Во-во, и да рассудит нас Всевышнимй Контекст, ибо Ему Единому поклоняемся :))

3) disbursement = предоставление кредитных средств - тоже просьба уточнить.

Я не спец, руководствуюсь показаниями Lingvo12. Там этого значения нет. Если Вы спец и утверждаете, что requset for disbursement = заявка/запрос на предоставление кредитных средств, спорить не берусь. Просто подтвердите.

 skate

link 27.02.2009 11:18 
Serge1985,
а просто так пишут как минимум 5 московских банков )))
видать Lingvo12, особенно на русском, им не писан )))

 Serge1985

link 27.02.2009 11:25 
2skate

Я с большим уважением отношусь к Lingvo, но, разумеется, это же не истина в последней инстанции. Критерий истины - практика.
Если не секрет, Вы переводчик-специалист в банковской сфере?

 skate

link 27.02.2009 11:29 
работаю в банке... опыт кой-какой имеется

 Serge1985

link 27.02.2009 11:35 
Понял, хорошо, в последующем буду принимать во внимание термин "предоставление кредитных средств" как одно из значений термина "disbursement".
Благодарю за науку.

P.S. Настоящим я удостоверяю, что предоставление заранее ложных сведений г-ну kenzoki (именуемому в дальнейшем "Аскером") не являлось целью настоящего Поста.
:))

 Рудут

link 27.02.2009 11:40 
....предоставление ЗАВЕДОМО ложных сведений...

 Serge1985

link 27.02.2009 11:45 
2Рудут
Ну зачем же, заведомо ложных? Я этого не утверждал!
Я утверждал "предоставление заранее" :))

 Serge1985

link 27.02.2009 11:47 
2Рудут
т.е. сведений, предоставленных ДО этого поста:
(6/36) undisbursed amount of the Loan 3 моих ответа kenzoki 27.02.2009 13:45

 Рудут

link 27.02.2009 11:51 
это на каком языке: "предоставление заранее"? :-)

 Serge1985

link 27.02.2009 12:02 
не нарусском.:) Ладно, шучу и предлагаю закрыть тему.

 

You need to be logged in to post in the forum