DictionaryForumContacts

 Vitacha

link 26.02.2009 16:00 
Subject: jealous to/of ?
Какой предлог уместен в конексте:
Годовалый сын ревнует мать: One year old boy is jealous to/of his mother

 Drozdova

link 26.02.2009 16:11 
of

 nephew

link 26.02.2009 16:19 
не хватает указания - к кому ревнует, One year old boy is jealous of his mother - неграмотно

 Drozdova

link 26.02.2009 16:28 
Он ее ревнует - He is jelous of her (зачем к кому-то сразу?)

 nephew

link 26.02.2009 16:29 
затем, что язык так устроен - jealous - глагол многозначный

 Drozdova

link 26.02.2009 16:34 
jelous - не глагол, а прилагательное, to be jelous of

 watchkeeper @ work

link 26.02.2009 16:48 
he is most likely jealous of attention/love his mother gives to somebody (отсюда вопрос к кому ревнует)
he cannot possibly be jealous of his mother!

 Drozdova

link 26.02.2009 16:55 
Да, нет, это поссибл. Интересно, а мужчины всегда слово ревность воспринимают только в узком значении? Вспомните о своих детях

 nephew

link 26.02.2009 17:00 
Oedipus, schmoedipus, what does it matter so long as the boy loves his mother? c)

 Vitacha

link 26.02.2009 17:38 
нет указания, к кому он ревнует! почему неграмотно One year old boy is jealous of his mother
Я тоже сомневаюсь, не пока не могу понять, почему это неверно.

 L-sa

link 26.02.2009 17:44 
потому что годовалому до Эдипова комплекса рановато, да и вообще до любой ревности дорасти еще надо :) Вот вам и страгл с переводом чепухи
(Переводите по смыслу, а смысла нет, как бог на душу :)

 L-sa

link 26.02.2009 17:54 
PS: На самый главный вопрос аскера ответили: to be jealous of, остальное - проблемы не наши :)

 watchkeeper @ work

link 26.02.2009 17:56 
гражданка Drozdova, с чего вы взяли что мы мужчины?
Assumption is the mother of all screw-ups. Насколько я знаю nephew and I are both females…well, I am for sure … was…last time checked :-)

jealous of в русском чаще всего означает завидовать
feeling resentment against someone because of that person's rivalry, success, or advantages (often fol. by of): He was jealous of his rich brother.
2. feeling resentment because of another's success, advantage, etc. (often fol. by of): He was jealous of his brother's wealth.
Jealous of his mother будет означать что он ей завидует (чему годовалый ребенок может завидовать?)

 Vitacha

link 26.02.2009 18:02 
Фразу эту я не сама придумала. Тогда какой вариант уместен?

 watchkeeper @ work

link 26.02.2009 18:10 
вариант расширенного контеста здесь уместен: о чем переводим, кому переводим, и что там еще есть об этом малолетнем контрол фрике и его мамаше

 gel

link 26.02.2009 18:18 
Здесь вообще по-моему описательно надо переводить. Но не сильно растекаясь. И избегая этого нещастного джелоус. Вы к слову просто прицепились.

 Vitacha

link 26.02.2009 18:21 
Статья из журнала "Семья и школа" за 1990 год. Название - "Содержание души человеческой".
Это предложение - пример того, какие эмоции люди питают с малых лет.
Контекст: The world of human emotions is diverse. An uninitiated person might see no relations between the events that belong to its various areas. Baby smiles while sleeping and cries as it wakes up because of hunger. One year old boy is jealous of his mother, is happy when she smiles, and upset when she is inattentive or irritated. Five-year-old is proud of his beautiful paintings and angry when he is not allowed to go for a walk… Teenager is happy to manage some difficult adult task. Adult is sad if (s)he has not been able to finish his work in time… All those are emotions.

Печатать по-русски сил нет!

 L-sa

link 26.02.2009 18:28 
Это в "Семье и школе" прямо так по-английски и написано?

 watchkeeper @ work

link 26.02.2009 18:28 
option: possessive towards his mother

 L-sa

link 26.02.2009 18:34 
"possessive of his mother"

 Vitacha

link 26.02.2009 18:44 
за вариант спасибо, а вот сарказм насчет семьи и школы цели не достиг

 L-sa

link 26.02.2009 18:46 
То не сарказм был. Искренний вопрос/недоумение. (хотя мне-то как раз стоило знать :)

 Vitacha

link 26.02.2009 18:47 
Нет, это мой перевод...

 watchkeeper @ work

link 26.02.2009 18:58 
Vitacha, не забудьте артикли: a baby…. a teenager… an adult
а по-поводу контекста: хоть вам и в лом по-русски печатать, дать контекст надо было на русском - у вас по-английски не совсем четко получилось.
как вам понравится если вам тут скажут: у вас в переводе ошибки, да вот только нам править «сил нет»?
в конце да наконец, кому помощь нужна? вам или нам?

 Vitacha

link 26.02.2009 19:15 
но но но я попрошу без хамства

 Vitacha

link 26.02.2009 19:17 
Ваша помощь мне точно не нужна, миссис Чванство, можете не трудиться!

 watchkeeper @ work

link 26.02.2009 19:28 
no good deed goes unpunished... :-(
what esles is new?

 Vitacha

link 26.02.2009 19:30 
ESLES

 langkawi2006

link 26.02.2009 19:39 
*но но но я попрошу без хамства* - а почему *но но но*? Разве Вы лошадь?

 Vitacha

link 26.02.2009 20:22 
хаха нет, хамит мне лошадь, а я ею погоняю НООООООО

 langkawi2006

link 26.02.2009 20:34 
Без мозгов, но с ПМС? Здесь всем хамит только одна кобыла, не постеснявшаяся задать вопрос, на который с ходу ответил бы любой первокурсник самого затрапезного вуза, и вывесить на всеобщее обозрение свой натужный не перевод даже... подстрочник.
В игнор.

 D-50

link 26.02.2009 21:32 
нихуа се, ой вей и ваще....слов нет

watchkeeper and nephew, I luv ya GIRLS to pieces, just ignore the b....s. Ya know what, I guess that KK made a comeback :-))))))

 

You need to be logged in to post in the forum