DictionaryForumContacts

 Валькирия

link 24.02.2009 3:40 
Subject: test-strips from China pharma.
Доброе утро!

Надеюсь, что после праздников, оно у всех доброе! :)))

Товарищи медики, фармацевты и сочувствующие, помогите, пожалуйста.

У меня отчет по стабильности тест-полосок к глюкометру. В вводной части к этому отчету даются definitions. Среди коих стоит описание shelf life test и open life test. Лучше бы вообще ничего не расшифровывали :(((

Просьба не пугаться, весь абзац приведен исключительно для коньтексту :)

Shelf life test: the strips must keep in the oven for two environment, one for temperature 50±2ºС and humidity 50±5% (for control solution) and one for 70±2ºС and humidity 50±5% (for venous blood). The experiment period is at least 4 months, each test per one week at the initial 4 months, after will be two weeks per test. There are 30 bottles of strips and total experiment must separate to three sample arrays, ten for level one control solution, two level concentration venous blood samples. Each test should performance 6 strips' tests.

Собственно, где начинаются бутылки, для меня начинаются загадки...

my try:
Всего 30 сосудов с полосками в течение всего исследованиz должны быть разделены на три части, десять для контрольного раствора первого уровня, две по десять для образцов концентрированной венозной крови. Каждое исследование должно состоять из 6 тестирований тест-полосок

Мои "две по десять" здесь полнейшая отсебятина, т.к. я не понимаю что здесь имеется в виду. Да что там с уровнями то же не ясно. В общем, то ли я еще толком не проснулась, то ли просто перестала понимать английский язык :(

Заранее спасибо за помощь!

 lisulya

link 24.02.2009 4:31 
а хто писал энто? на английский вообще-то мало походит )))

 Валькирия

link 24.02.2009 4:34 
китайцы, кто ж еще-то? :0)
Я уже забыла как нормальный английский выглядит...

 lisulya

link 24.02.2009 4:39 
ну давайте попрактикуемся в арифметике...

дано: 30 бутылёв

их надо разделить на 3 части, и логично предположить, что на равные,

стало быть по 10 бутылёв в каждой.

так что можно предположить, что Вы на верном пути...

 Игорь_2006

link 24.02.2009 4:47 
По-моему, уровни относятся к концентрации. Т.е., "две по десять" - это для двух разных уровней концентрации венозной крови.

 Swetulya

link 24.02.2009 4:51 
Валькирия, доброе утро!
10 для контроля, 20 для венозной крови, только они это еще и уровнями обозвали, так что здесь все нормально. Только вот с цифрой 6, если 1 раз в неделю в течение 4 месяцев по 6 раз одно испытание проводить, то сосудов не хватит. Может у Вас говорится, сколько полосок в каждом сосуде, тогда логично подумать о 6 полосках, (мысли вслух)
а еще приведите пример относительно open life test

 Валькирия

link 24.02.2009 4:54 
2 lisulya
да, я размышляла подобным же образом, что однако нисколько не означает, что наша арифметика хоть сколько-нибудь схожа с арифметикой поднебесной :)
Я просто еще не понимаю, что там за уровни, поэтому возможно, что я вообще все предложение неправильно поняла :(

2 Игорь_2006
Ага, возможно, спасибо!

2 Swetulya
Спасибо.
Касательно количества полосок никаких данных вроде бы нету... или я их просто не заметила

 Валькирия

link 24.02.2009 4:59 
Open life test: the strips must keep in the oven for temperature 50±2ºС and humidity 50±5%. The experiment period is at least one months, each test per three days at the initial, after will be one weeks per test. There are 10 bottles of strips for level 2 control solution. Each test should performance 4 strips' test.

Т.е. если в shelf life test можно было предположить, что уровни - это просто испытания: 1-контрольное, 2- с кровью, то тут почему-то level two - контрольное... о_О

 Валькирия

link 24.02.2009 5:28 
>> Может у Вас говорится, сколько полосок в каждом сосуде, тогда логично подумать о 6 полосках

Только сейчас до меня дошел смысл Вашего предложения smilie
Вот что кофе животворящий делает :)
Скорее всего Вы правы, спасибо!

 Валькирия

link 24.02.2009 7:45 
и, кстати, получается, что shelf life test и open life test - это ни разу не при "запечатанной" и "вскрытой" упаковке...

Лююююдииии! HELP!

 tumanov

link 24.02.2009 8:32 
Может имеет смысл попросить китайский оригинал текста?
Иногда это помогает.

 Валькирия

link 24.02.2009 8:36 
мне это вряд ли поможет... китайским я не владею, к сожалению(((

А отдавать в БП его не будут, ибо "а переводчик здесь зачем"(с)?

 GhostLibrarian

link 24.02.2009 8:41 
3 серии проб. одна контроль - две серии опыт.
для одной пробы берут по 6 полосок (из банки с 30 полосками).
вообще читаешь - вроде все понятно. начинаешь вдумываться - такой бред....

кстати о грамматике, сегодня спам получил :)) business proposal

Good day i am a staff of CARTER ALLEN PRIVATE BANK i have amutual benefit business proporsal that worth about 9,500,000.00 pounds if you are interested contact me with my private emai:
curtisanthony01@live.com
for further details

есть предположения о национальности аффтара??? :)

 Валькирия

link 24.02.2009 8:46 
ну, не китаец точно))) Уж я их стиль хорошо знаю)))

GhostLibrarian, спасибо!

Вопрос про перевод названия этих тестов снимается, все было правильно. Это меня клинит по-жуткому с этим текстом :)

 tumanov

link 24.02.2009 9:00 
Про китайский.
Ну, не скажите. Иногда разбор текста со словарем (например, электронный китайско-русский словарь Лингво) дает больше понимания, чем вот такой английский.

Читаешь в тексте "open a computer" и голову ломаешь.
А посмотрел, что в оригинале иероглиф "открывать", и все понятно. В словаре дается его значение и как "включать/запускать/пускать в работу".
Уже легче.

Поверьте мне, я тоже ...

Вот недавний кусочек про надувную лодку (весь текст в маленьком файле):

After inflation compare, the height of the printed scale on the product with the attached scale to make sure reach 11.8cm.

Или вот, еще про лодку :

WARNING: The using like boat is at own risk of users. Be carefull of winds and running waters. This product does not protect against drowing, only for swimmers! Please use an individual protection equipment against drowing! Ultimate load: x person or xxx lbs (xx kg)

 Валькирия

link 24.02.2009 9:09 
ооо.... таких примеров у меня - тьма тьмущая))))

мне уже наверное действительно легче было бы выучить китайский, чем переводить такой английский...

 

You need to be logged in to post in the forum