Subject: хорошего для тибе Please help to translate.Phrase is used at the end of a letter left after a very emotional moment with my russian friend. I do understand each word, but in the context, could it mean "Goodbye...for ever" ? Thanks in advance |
That isn't good Russian. Are you sure you copied everything correctly? |
SirReal, может они на албанском общаются?)) |
It's hard to say. Most probably, if I understand it like "всего тебе хорошего", it may sound like "see you never". |
как вариант: хорошего тебе дня = have a nice day |
"I do understand each word" - even I cannot understand what "тибе" actually means)) |
Sorry for the typing mistake...It is actually : хорошего тебе дня KN is "have a nice day" a common meaning for that ? |
Yes, "have a nice day". |
Frederic, Yes, it is. |
человек, который пишет "Thanks in advance" и не говорит по руЗски? загадка, однака :-) |
Thank you to all ! |
"однако" D-50 :-) |
Frederic +1. Загнал)) |
You need to be logged in to post in the forum |