DictionaryForumContacts

 aschenputtel

link 23.02.2009 12:42 
Subject: зависит от выхода
Ребята, помогите перевести, пожалуйста.
В меню, идет какое-то блюдо целое, например рыба или курица, а в скобках - зависит от выхода, т.е. вес зависит от выхода. Как это выражение в скобках грамотно и красиво перевести - depending on output??? Очень сомневаюсь и не нравится. Заранее спасибо.

 Shumov

link 23.02.2009 12:48 
в меню, как правило, указывается (если указывается вообще) вес сырого продукта - куска мяса, тушки и т.п., и так и пишется.
Но как вес может зависить от выхода, - непонятно. А можно более внятный контекст? С примером, плиз...

 Корица

link 23.02.2009 13:04 
Я так понимаю, дело касается цены по большей мере
Мне кажется, можно просто написать price depends on weight

 aschenputtel

link 23.02.2009 13:10 
А кто его знает - дали переводить меню, у меня текст без цен. Одни продукты, например, содержат такую инфо - Поросенок с хреном ( не менее 3500 гр). а другие, например, Лосось в травах (зависит от выхода).

 Корица

link 23.02.2009 13:16 
ну напишите weight may vary

 aschenputtel

link 23.02.2009 13:18 
перезвонила - цена зависит от выхода. спасибо огромное!!!!

 Shumov

link 23.02.2009 13:23 
"не менее 3500 гр" -- Мама! Это что, порция такая?! три с половиной кило свинины?!..... или поросенка чуть-чуть, а остальное - хрен?))

weight may vary - самое оно, учитывая...

на всяк. случай еще...
в тех случаях, когда размеры/вес какого-либо порционного блюда раз от разу существенно разняться (или цена на основной ингредиент слишком нестабильна, чтобы пропечатывать ее в меню), то вместо цены в меню пишется "market price", что означает "спросите у официанта".

 jtgaoler

link 23.02.2009 13:27 
Perhaps even "price varies according to weight".

 Aiduza

link 23.02.2009 13:36 
интересно, что в британском общепите понятия "выход" (в граммах или фунтах) не существует, за исключением, пожалуй, веса стейков, который, впрочем, имеет одинаковые стандартные градации в любом заведении.

 Shumov

link 23.02.2009 13:52 
Для бифштексов вес приводится в сыром виде - их вес "на выходе" будет разным в зависимости от степени прожарки.

Единственный продукт, который мне встречался с указанием веса "на выходе" в меню брит. общепита -- это черная икра.

 Aiduza

link 23.02.2009 14:24 
спасибо за поправку. в общем, говоря про стейки, правильней употреблять слово "вход", а не "выход"! :-)

 Shumov

link 23.02.2009 14:42 
ну да!))

(и тут же вспомнился неприличный анекдот)

 Codeater

link 23.02.2009 15:10 
Для выхода, я бы вместо weight, оперировал словом size. Вообще, писать в меню про "выход блюда", ИМХО, глупо, ибо сие понятие сугубо поварское. Так жена мне поясняла (техник-технолог, таки :)

 Aiduza

link 23.02.2009 15:16 
лишь бы цена была указана для каждого выхода, в противном случае у официанта будет большой простор для фантазии.

 Shpikulyak

link 22.05.2010 14:05 
Думаю "weight" или "portion" вполне подходит

 mahavishnu

link 22.05.2010 16:44 
Shumov, Aiduza, удивляюсь я на Вас. Откуда Вы всё такое знаете?

 Sjoe! moderator

link 22.05.2010 17:36 
Посуду моют в лондонских ресторанах. ;)

 Shumov

link 22.05.2010 18:25 
нет, не кухню пока не пускают, все больше в гардеробе, у вешалки топчутся...)

 

You need to be logged in to post in the forum