Subject: exposure borne Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:The exposure borne by XXX with respect to deliveries exceeds by far the exposure for XXX related to transmission contracts. Заранее спасибо |
Какая-то денежная сумма, скорее всего, "расходы" (хотя у exposure вроде бы нет именно такого значения). |
Ну вообще exposure может употребляться в значении "риск" (а точнее, подвергание риску - The condition of being subjected to a source of risk). Правда, не знаю, подходит ли это значение в Вашем широком контексте. Если да, то exposure borne - риск, понесенный компанией ХХХ, риск, которому подвергается/который несет/который принимает на себя компания ХХХ |
У exposure есть значение "риск", но, имхо, здесь это просто расходы. Хотя надо смотреть по контексту. |
You need to be logged in to post in the forum |