DictionaryForumContacts

 Pauline Angie

link 22.02.2009 21:19 
Subject: как передать иронию - вводное словечко "мол"
Как бы вы, дорогие коллеги, посоветовали перевести такое разговорное словечко как "мол"? Можно, конечно, его проигнорировать, но ведь оно придает некий ироничный оттенок речи.
Вот контекст:
США, мол, действовали в Заливе против очевидного агрессора и имели на руках мандат ООН.

 d.

link 22.02.2009 21:24 
можно as if или like, но они, передав модальность, не передадут регистр

 D-50

link 22.02.2009 22:02 
allegedly..
It was alleged..

 makhno

link 22.02.2009 22:12 
and all that, here's what happened; here's what I have to say, или просто they say

 lisulya

link 22.02.2009 22:17 
регист точно не передать...

+ "The United States claimed that their actions in the (Persian?) Gulf were in retaliation against an aggressor, and that such actions were warranted by the United Nations.

 Alex16

link 22.02.2009 22:39 
allegedly, supposedly

 solonskaya

link 22.02.2009 22:44 
The United States claimed they kinda fought...

 SirReal moderator

link 22.02.2009 23:03 
Не забудьте только ОТКАЗАТЬСЯ поставить свою подпись вот здесь:

I declare that the enclosed translation is entirely my own work.

http://www.leeds.ac.uk/cts/test_translations/Tests for 200910 entry/Russian into English.pdf

 lisulya

link 22.02.2009 23:07 
sussed ya! :)

 Alex_Odeychuk

link 23.02.2009 0:03 
Sir Real

+1

 Pauline Angie

link 24.02.2009 8:10 
ну я ведь сама перевод делаю, а тут просто консультируюсь как передать одно крохотное слово "мол", это как использование reference material. а вы уж прямо набросились

 Валькирия

link 24.02.2009 8:16 
>>Не забудьте только ОТКАЗАТЬСЯ поставить свою подпись вот здесь:
I declare that the enclosed translation is entirely my own work.

уффффф Sir Real, нельзя так пугать...

Я уже начала в ужасе пересматривать все шапки заверений нотариуса....

 Serge1985

link 24.02.2009 9:09 
2SirReal
Respect... It's gonna be kinda test pattern...

 Pauline Angie

link 24.02.2009 9:16 
ну да, MEA CULPA и все такое....
but still...я же спросила, как передать слово мол, а не просила перевести за меня текст...не приведи я пример, вы бы и не погуглили.
так что подписать свой перевод я имею полное право... да и не буду я ни один из предложенных вариантов использовать, т.к. все не то...

 nephew

link 24.02.2009 9:38 
they say - именно то, что вам нужно. Никакого такого уж "регистра" здесь нет. Кроме того, they - это не США, это "голуби" в СССР

 Pauline Angie

link 24.02.2009 9:51 
Спасибо, nephew. Но я , пожалуй, этот момент вообще проигнорирую, раз меня так пристыдили...
Зато на будущее пригодится.

 Supa Traslata

link 24.02.2009 9:51 
>>they say - именно то, что вам нужно.>>
+1
Даже больше скажу - *примеряет на себя образ "лингвиста" М. Задорнова* - "мол" это от слова "молва, молвить", так что they say - самое оно... :)

 nephew

link 24.02.2009 9:54 
да не берите в голову, момент важный, что ж его, в угоду местной общественности :)) игнорировать?

 Serge1985

link 24.02.2009 10:11 
2Pauline Angie
Да ладно уж Вам...
Хотите, расскажу сказочку?

Месяцев 8 назад, когда писал резюме в одно БП, с приложением тестовой работы, столкнулся со схожей ситуевингой. Consider:

*Serge1985 << >> 17.07.2008 7:51
Тема сообщения: offshore northeast Sakhalin Island геол.
Пожалуйста, помогите перевести
Контекст: The climate offshore northeast Sakhalin Island is monsoonal in character. Заранее спасибо

Alex Nord 17.07.2008 8:17
это похоже на строку из теста...*

P.S. Просто, имейте в виду, народ здесь прошаренный сидит
фуф..., в моем тесте не было строчки *I declare that the enclosed translation is entirely my own work.* :))

 SirReal moderator

link 24.02.2009 22:01 
RE: "ну я ведь сама перевод делаю, а тут просто консультируюсь как передать одно крохотное слово "мол", это как использование reference material. а вы уж прямо набросились"

Это не как использование reference material. Вы привели конкретный пример, конкретный контекст, и он полностью совпадает с текстом теста. Никакой словарь или глоссарий Вам не дал бы ответов, которые Вы ищете здесь, собс-но, поэтому Вы здесь вопрос и запостили. Следовательно, перевод не будет entirely your own work.

Так что пусть остается на Вашей совести (я не сомневаюсь, что подпись Вы поставите).

nephew +1

 Pauline Angie

link 25.02.2009 8:57 
Да, мне не следовало приводить пример. А если бы я привела другой пример? с похожим контекстом?
Я ведь не просила переводить за меня. Аllegedly, they claim, they say, according to them - все эти варианты у меня были...Так что, я с чистейшей совестью поставлю подпись.
Никто за меня перевод не делал.

 Pauline Angie

link 25.02.2009 9:02 
2 SirReal
"Никакой словарь или глоссарий Вам не дал бы ответов, которые Вы ищете здесь"
Ксати, Лингва дала мне точь-в-точь такие же ответы:
мол II ; he says, they say, ( указывает на то, что говорящий передает чужие слова) он, мол, никогда там не был — he said he had never been there
ну а словарь на мультитране выдал и allegedly.
Но все-таки Вы меня пристыдили, т.е. выполнили гуманистическую миссию. Я использую свой вариант - according to them - just to be different.

 VIadimir

link 25.02.2009 9:08 
Pauline Angie: "так что подписать свой перевод я имею полное право... да и не буду я ни один из предложенных вариантов использовать, т.к. все не то..." - Nice riposte!:)

Хотя все варианты по-своему хороши, тот, к-рый предложила solonskaya, наиболее подходящий (claimed they kinda/sorta fought...)

 Марат Каюмов

link 25.02.2009 9:20 
as it were
so to say

используются как вводные конструкции.

 lisulya

link 25.02.2009 19:59 
Pauline, не берите в голову... одно слово из текста ростом в страницу -- это не в счет, конечно... Удачи! ))

 Pothead

link 25.02.2009 20:17 
Я вообще не понимаю сути претензий - какая разница, будут использоваться полученные здесь подсказки в тесте или в переводе в процессе работы? Не для этого ли и существуют подобные ресурсы? Ведь в обоих случаях человек все равно будет использовать ТЕ ЖЕ САМЫЕ ресурсы, как ни крути. Более того, лучше использовать все возможности и сделать работу (или тест) хорошо, чем писать непонятно что.

 Denisska

link 25.02.2009 22:35 
если не отклоняться от темы - регистр можно обыграть где-нить в другом месте фразы. вариантов пока нет, но в качестве рабочей гипотезы - сделать что-нибудь с мандатом ООН

 Supa Traslata

link 26.02.2009 5:41 
Denisska,
вы сейчас с кем разговаривали? o_O

 Pauline Angie

link 26.02.2009 6:38 
Lisulya, Porthead,

спасибо за поддержку, я уже 1000 раз пожалела, что привела этот пример из текста...

 Pauline Angie

link 26.02.2009 7:58 
Хотя SurReal прав, конечно...я сама должна выполнить перевод...Но я его сама и выполнила! все предложенные здесь варианты - такие же как в словаре в любом случае и были мне заранее известны.

 msharet

link 27.02.2009 5:02 
disant soi

 inspiration

link 27.02.2009 11:09 
самое подходящее, на мой взгляд, разговорное вводное kind of. The USA kind of acted..... Вполне иронично.

 gel

link 27.02.2009 11:17 
кайнд оф - это "типа", "вроде как" - то есть это относится к действиям штатов
а здесь "мол" это по слухам, судя из разговоров...
рискнул бы добавить что-то типа "(эз) румор хэз ит"

 VIadimir

link 27.02.2009 12:08 
здесь "мол" как раз таки - "вроде как, якобы" или даже From their viewpoint (противопоставляемой авторской)

 

You need to be logged in to post in the forum