|
link 22.02.2009 21:19 |
Subject: как передать иронию - вводное словечко "мол" Как бы вы, дорогие коллеги, посоветовали перевести такое разговорное словечко как "мол"? Можно, конечно, его проигнорировать, но ведь оно придает некий ироничный оттенок речи.Вот контекст: США, мол, действовали в Заливе против очевидного агрессора и имели на руках мандат ООН. |
можно as if или like, но они, передав модальность, не передадут регистр |
allegedly.. It was alleged.. |
and all that, here's what happened; here's what I have to say, или просто they say |
регист точно не передать... + "The United States claimed that their actions in the (Persian?) Gulf were in retaliation against an aggressor, and that such actions were warranted by the United Nations. |
allegedly, supposedly |
|
link 22.02.2009 22:44 |
The United States claimed they kinda fought... |
sussed ya! :) |
|
link 23.02.2009 0:03 |
Sir Real +1 |
|
link 24.02.2009 8:10 |
ну я ведь сама перевод делаю, а тут просто консультируюсь как передать одно крохотное слово "мол", это как использование reference material. а вы уж прямо набросились |
>>Не забудьте только ОТКАЗАТЬСЯ поставить свою подпись вот здесь: I declare that the enclosed translation is entirely my own work. уффффф Sir Real, нельзя так пугать... Я уже начала в ужасе пересматривать все шапки заверений нотариуса.... |
2SirReal Respect... It's gonna be kinda test pattern... |
|
link 24.02.2009 9:16 |
ну да, MEA CULPA и все такое.... but still...я же спросила, как передать слово мол, а не просила перевести за меня текст...не приведи я пример, вы бы и не погуглили. так что подписать свой перевод я имею полное право... да и не буду я ни один из предложенных вариантов использовать, т.к. все не то... |
they say - именно то, что вам нужно. Никакого такого уж "регистра" здесь нет. Кроме того, they - это не США, это "голуби" в СССР |
|
link 24.02.2009 9:51 |
Спасибо, nephew. Но я , пожалуй, этот момент вообще проигнорирую, раз меня так пристыдили... Зато на будущее пригодится. |
|
link 24.02.2009 9:51 |
>>they say - именно то, что вам нужно.>> +1 Даже больше скажу - *примеряет на себя образ "лингвиста" М. Задорнова* - "мол" это от слова "молва, молвить", так что they say - самое оно... :) |
да не берите в голову, момент важный, что ж его, в угоду местной общественности :)) игнорировать? |
2Pauline Angie Да ладно уж Вам... Хотите, расскажу сказочку? Месяцев 8 назад, когда писал резюме в одно БП, с приложением тестовой работы, столкнулся со схожей ситуевингой. Consider: *Serge1985 << >> 17.07.2008 7:51 Alex Nord 17.07.2008 8:17 P.S. Просто, имейте в виду, народ здесь прошаренный сидит |
RE: "ну я ведь сама перевод делаю, а тут просто консультируюсь как передать одно крохотное слово "мол", это как использование reference material. а вы уж прямо набросились" Это не как использование reference material. Вы привели конкретный пример, конкретный контекст, и он полностью совпадает с текстом теста. Никакой словарь или глоссарий Вам не дал бы ответов, которые Вы ищете здесь, собс-но, поэтому Вы здесь вопрос и запостили. Следовательно, перевод не будет entirely your own work. Так что пусть остается на Вашей совести (я не сомневаюсь, что подпись Вы поставите). nephew +1 |
|
link 25.02.2009 8:57 |
Да, мне не следовало приводить пример. А если бы я привела другой пример? с похожим контекстом? Я ведь не просила переводить за меня. Аllegedly, they claim, they say, according to them - все эти варианты у меня были...Так что, я с чистейшей совестью поставлю подпись. Никто за меня перевод не делал. |
|
link 25.02.2009 9:02 |
2 SirReal "Никакой словарь или глоссарий Вам не дал бы ответов, которые Вы ищете здесь" Ксати, Лингва дала мне точь-в-точь такие же ответы: мол II ; he says, they say, ( указывает на то, что говорящий передает чужие слова) он, мол, никогда там не был — he said he had never been there ну а словарь на мультитране выдал и allegedly. Но все-таки Вы меня пристыдили, т.е. выполнили гуманистическую миссию. Я использую свой вариант - according to them - just to be different. |
Pauline Angie: "так что подписать свой перевод я имею полное право... да и не буду я ни один из предложенных вариантов использовать, т.к. все не то..." - Nice riposte!:) Хотя все варианты по-своему хороши, тот, к-рый предложила solonskaya, наиболее подходящий (claimed they kinda/sorta fought...) |
|
link 25.02.2009 9:20 |
as it were so to say используются как вводные конструкции. |
Pauline, не берите в голову... одно слово из текста ростом в страницу -- это не в счет, конечно... Удачи! )) |
Я вообще не понимаю сути претензий - какая разница, будут использоваться полученные здесь подсказки в тесте или в переводе в процессе работы? Не для этого ли и существуют подобные ресурсы? Ведь в обоих случаях человек все равно будет использовать ТЕ ЖЕ САМЫЕ ресурсы, как ни крути. Более того, лучше использовать все возможности и сделать работу (или тест) хорошо, чем писать непонятно что. |
если не отклоняться от темы - регистр можно обыграть где-нить в другом месте фразы. вариантов пока нет, но в качестве рабочей гипотезы - сделать что-нибудь с мандатом ООН |
|
link 26.02.2009 5:41 |
Denisska, вы сейчас с кем разговаривали? o_O |
|
link 26.02.2009 6:38 |
Lisulya, Porthead, спасибо за поддержку, я уже 1000 раз пожалела, что привела этот пример из текста... |
|
link 26.02.2009 7:58 |
Хотя SurReal прав, конечно...я сама должна выполнить перевод...Но я его сама и выполнила! все предложенные здесь варианты - такие же как в словаре в любом случае и были мне заранее известны. |
disant soi |
|
link 27.02.2009 11:09 |
самое подходящее, на мой взгляд, разговорное вводное kind of. The USA kind of acted..... Вполне иронично. |
кайнд оф - это "типа", "вроде как" - то есть это относится к действиям штатов а здесь "мол" это по слухам, судя из разговоров... рискнул бы добавить что-то типа "(эз) румор хэз ит" |
здесь "мол" как раз таки - "вроде как, якобы" или даже From their viewpoint (противопоставляемой авторской) |
You need to be logged in to post in the forum |