DictionaryForumContacts

 Shtrr

link 22.02.2009 14:19 
Subject: ICC contract
Уважаемые , очень нужна ваша помощь. Перевожу соглашение телекоммуникационной компании, и есть в нем сокращение ICC , в тексте соглашения есть определение “ICC” means a contract made between a ХХХ Group Company and a Customer Group Company both of which are based and operating in a particular country, by the signature of the Participation Agreement; в соглашение эта аббравиатура встречается много раз, например

The Customer will appoint a global contract manager as a single point of contact for ХХХ to discuss the progress of the relationship between the parties for the Term of this Agreement and to raise any Customer issues and to resolve any outstanding issues relating to ICCs (“GCM”).
или
Any amendment to this Agreement must be in writing. Such an amendment will have no impact on an ICC unless agreed in writing by the parties to an ICC.
Так как мне поступить с этим ICC?
Любые изменения к настоящему Соглашению должны быть составлены в письменной форме. Такие изменения не влияют на ICC, если иное не согласованно сторонами в отношении ICC.

 KN

link 23.02.2009 7:15 
Зачем под разными никами одно и то же несколько раз спрашивать?

http://www.acronymfinder.com/ICC.html

 Shtrr

link 23.02.2009 8:02 
Вышеуказанный вопрос задан несколько раз, дабы найти на него ответ. Я ответила на ваш вопрос? может вы ответите на мой? Или вас занимает только лазанье по интернету и подсчет статистики, где? сколько раз? Вопрос задан по переводу на сайтах для переводчиков. И если, вы успели заметить ответа на него не получено. Так вот вам то что за дело?

 KN

link 23.02.2009 8:25 
У Вас нашлось время на то, чтобы написать такой большой и язвительный ответ, зато не нашлось времени заглянуть в предыдущие ветки по этому же вопросу, где Вам уже был предложен вариант 5 дней назад. Да и ссылку Вы тоже, по-моему, и не открывали.

 Sjoe! moderator

link 23.02.2009 8:33 
KN... Chapeau :)

 Shtrr

link 23.02.2009 8:59 
Увжаемый (ая) KN, Дан такой большой контекст, что если бы вы потрудились его прочесть, то поняли бы , что ваша ссылка совсем не подходит. И прежде , чем писать вопрос, прося конкретной помощи, поверьте, я потрудилась, поискать ответа в интернете. И еще раз повторюсь, что вопрос задан в разных форумах,так как я и не полагала, что у всех специалистов есть время просматривать разнообразные форумы. Благодарю за помощь. Надеюсь на этом наша с вами дискуссия окончена.

 Sjoe! moderator

link 23.02.2009 9:03 
Не, ей мало...
Inter-Company Contract.
ПЕРЕВОДИТЬ НАДО?

It will cost you (c).

 Shtrr

link 23.02.2009 9:05 
Спасибо , Sjoe! Вот это я понимаю конкретика!

 Sjoe! moderator

link 23.02.2009 9:07 
Еще один: In(side)/Intra-Country Contract.
Сами прикиньте, что у вас лучше в контекст ляжет.
Это не вопрос перевода, это вопрос к заказчику/руководству, вообще-то.

 Shtrr

link 23.02.2009 9:11 
Дали в пятницу вечером, завтра сдавать в 9 утра, не могу спросить у заказчика(. Спасибо за помощь, именно на такую я и рассчитывала)

 KN

link 23.02.2009 9:42 
Sjoe! ;)

***Дали в пятницу вечером, завтра сдавать в 9 утра, не могу спросить у заказчика***
а 18.02 кто-то, похоже, то же самое переводил (не на что не намекая:)

 

You need to be logged in to post in the forum