DictionaryForumContacts

 lopik333

link 22.02.2009 5:21 
Subject: Варианты перевода "Unless a waver is granted" (KANNAD 406)
Здравствуйте,

подскажите правильный перевод фразы:
"If self-test fails, contact the distributor as soon as possible.
Unless a waver is granted, flight should be cancelled."

пока получились так:

"В случае обнаружения неисправности при самотестировании, следует как можно ско-рее связаться с дистрибьютором изготовителя. Кроме случаев наличия освобождаю-щего разрешения, полёт в данной ситуации необходимо отменить."

Вызавает сомнение перевод фразы "waver is granted"

Тема: руководство по эксплуатации аварийного радиомаяка.

Заранее всем спасибо.

 %&$

link 22.02.2009 5:48 
имхо:
В случае обнаружения сбоев программы при автоматической диагностике, в кратчайшие сроки связаться с дистрибьютором. В отсутствии официального освобождения от соблюдения технических норм полет/рейс необходимо отменить отменить.

 lopik333

link 22.02.2009 6:00 
Спасибо.

остановился на варианте:
"В случае обнаружения неисправности в процессе выполнения самотестирования, следует как можно скорее связаться с дистрибьютором. При отсутствии официального освобождения от соблюдения технических норм полет/рейс необходимо отменить".

Там на практике производится простейший встроенный тест, слишком круто говорить о программе диагностики.

 Aiduza

link 22.02.2009 17:34 
waiver, not waver.

 

You need to be logged in to post in the forum