Subject: Варианты перевода "Unless a waver is granted" (KANNAD 406) Здравствуйте,подскажите правильный перевод фразы: пока получились так: "В случае обнаружения неисправности при самотестировании, следует как можно ско-рее связаться с дистрибьютором изготовителя. Кроме случаев наличия освобождаю-щего разрешения, полёт в данной ситуации необходимо отменить." Вызавает сомнение перевод фразы "waver is granted" Тема: руководство по эксплуатации аварийного радиомаяка. Заранее всем спасибо. |
имхо: В случае обнаружения сбоев программы при автоматической диагностике, в кратчайшие сроки связаться с дистрибьютором. В отсутствии официального освобождения от соблюдения технических норм полет/рейс необходимо отменить отменить. |
Спасибо. остановился на варианте: Там на практике производится простейший встроенный тест, слишком круто говорить о программе диагностики. |
waiver, not waver. |
You need to be logged in to post in the forum |