DictionaryForumContacts

 Anewtta

link 20.02.2009 7:40 
Subject: порядок слов
Доброе утро!

Еще один вопрос по порядку слов в англ. предложении,
что-то мне в нем не нравится...

“Early termination of office for OJSC “XXX” Board of Directors’ members”.

Досрочное прекращение полномочий Совета директоров ОАО "XXX".

 bnv

link 20.02.2009 7:57 
По-моему, лучше:
Early termination of office for “XXX” OJSC Board of Directors’ members

 %&$

link 20.02.2009 8:01 
imo:
Early termination of the OAO XXX Directors' term of office/service
Board of Directors’ members - Board & members are redundant words here.

 Anewtta

link 20.02.2009 8:26 
Спасибо большое, но необходимо передать смысл близко к тексту... members, думаю, можно убрать.

Вот что у меня получилось:
OJSC “XXX” Board of Directors’ term of office early termination.

 %&$

link 20.02.2009 8:40 
First things first,
1) early termination of - именно так!)
2) OJSC - gobbledygook, a misnomer here. ) OAO is a wee bit different form of incorporation)

 Anewtta

link 20.02.2009 11:22 
У нас на предприятии все время использовалось для ОАО - JSC... новые правила вводить)?

За порядок слов благодарю!

 

You need to be logged in to post in the forum