Subject: объект по которому заключено соглашение доброе утро, все))помогите, плиз, кто-нибудь, сформулировать по-английски, такое предложение: "стоимость объекта промышленной собственности, по которому заключено лицензионное соглашение, рассматривается как ..." интересует " по которому" мой вариант мне не нравится: /... the value of the industrial property object, which is the object of the license agreement, is deemed to be .../ |
|
link 20.02.2009 5:38 |
please consider: the value of the industrial site, which is the subject of the license agreement... |
BomberHarris, спасибо) |
Кас." industrial site" - ВomberHarris... Вы знаете о чем идет речь, вообще-то? ОПС - это интеллектуальная собственность. Zirael, обойдите "объект" (в значении "единица"). Он не нужен, по крайней мере в ЭТОМ вашем контексте. |
спасибо! то что нужно! |
|
link 20.02.2009 6:13 |
2Sjoe! каюсь) |
You need to be logged in to post in the forum |