Subject: подправьте пож-та перевод Я перевела предложение, но мне кажется, что не совсем (или совсем не) правильно... подскажите, как оно должно звучать?Заранее большое спасибо! Оригинал: Перевод: |
больше всего мне не понятно, как перевести "across the asset life cycle"... |
Может быть это основные активы, оборудование, например, морские суда |
|
link 19.02.2009 22:43 |
Идея тут в закупке всех необходимых покупателю товаров за один заход. И обеспечение сервиса в течение всего срока годности этих товаров. |
Yakov, Outbackster, большое спасибо ) |
..клиентурной базы... - тут все в порядке?? |
|
link 19.02.2009 23:15 |
Клиентура или клиентская база. |
А я подумал - юристы словотворчество занимаются... Фу, отлегло от сердца. |
Ну чтоб развеять, прогуглил это дело - итог 490, маловато будет. И источники какие-то левые: все больше резюме и типа ООО "Дагестанский Аукционный Дом". Так что я бы исправил от греха. Ну а МТ, что ты ему скажешь? Это штука самостоятельная, имеет право и на такое. |
А в мэйле больше нашлось ))) Да я не спорю - может и в самом деле это неправильно... просто меня как-то не "резануло" это словосочетание ) |
"клиентурная база" Яндекс -160 Википедия -0 го.мейл - Найдено сайтов: 96, документов: 160 Ну не упорствуйте. Это статистически ничтожный результат. |
You need to be logged in to post in the forum |