|
link 19.02.2009 4:27 |
Subject: Помогите! Земляные работы! construct. Предложение выглядит так: "При размещении рабочих мест в выемках, их размеры, принимаемые в проекте, должны обеспечивать размещение конструкций, оборудования, оснастки, а также проходы на рабочих местах и к рабочим местам шириной в свету не менее 0,6 м, а на рабочих местах -также необходимое пространство в зоне работ". Выемка - здесь дана как, дополнительное рабочее пространство в углублении для выполнения фундаментных работ.
|
earth work |
|
link 19.02.2009 4:56 |
я знаю, что earth work - это земляные работы. Мне нужен перевод самого предложения. Я не могу перевести слово "выемка" в данном контексте. |
|
link 19.02.2009 5:41 |
try, work space. |
а Вы уверены, что выемка здесь дается именно в том контексте, как Вы понимаете... по мне так это просто котлован, т.е. сам котлаван (рытье котлавана или земляные работы) должен быть выполнен с расчетом на то, что указано (констр, оборуд, оснаст и т.д.)... если не согласны, дайте знать, еще подумаем... |
pit? |
|
link 19.02.2009 6:07 |
pit, это небольшой колодец, как правило, и ely, правильно говорит, но аскер очень убедительно все представил . можно hole, excavation имхо как выемка |
pit может быть и "приямок" - чем не выемка? |
как инженер-строитель по образованию предполагаю, что это и есть котлаван... если связано с земляными работами при возведении зданий, строительстве фундаментов, то как правило работы начинаются с рытья котлавана, размеры которого рассчитываются, а не просто яму вырыть... я согласна с Lkovalskaya30 - excavation |
You need to be logged in to post in the forum |