DictionaryForumContacts

 Кирилл

link 18.02.2009 12:45 
Subject: obligee notar.
Коллеги, помогоите, пожалуйста, разобраться кем в данном контексте являются obligees:

For purposes of these provisions, the Senior Obligations shall not be deemed paid in full until the obligees of such Senior Obligations shall have received payment in full in cash and the Revolving Credit Commitments shall have been terminated

Заранее спасибо.

 Peter Cantrop

link 18.02.2009 12:48 
obligee лицо, в отношении которого принято обязательство ( обязательство финансового характера или планирование, проведение, осуществление какой-л. процедуры ) Syn: creditor

т.е. вроде бы получатели платежей по этим "облигациям".

 Кирилл

link 18.02.2009 12:58 
Меня бы это устроило, но как связать этих лиц с " ... таких Приоритетных Обязательств"? В словаре тоже дается ссылочка, что это синоним слову кредитор. Но в моем тексте кредитор назван как Lender. Есть ли между Оbligee и Lender существенная разница?

 Sjoe! moderator

link 18.02.2009 13:11 
должники по этим самым Senior Obligations, как я понимаю.
Вообще-то "старшие" и "первоочередные" тоже употребляются.

 Кирилл

link 18.02.2009 13:16 
Чесно говоря, "Должники" меня смущают.

Для целей настоящих положений Приоритетные Обязательства не должны считаться оплаченными в полном объёме до тех пор, пока obligees таких Приоритетных Обязательств не получат оплату в полном объёме и за наличный расчет, и не будут выплачены Обязательства по Возобновляемым Кредитам.

 Peter Cantrop

link 18.02.2009 13:18 
опять имхо
..пока лица, которым такие платежи причитаются, не получат...

 Sjoe! moderator

link 18.02.2009 13:24 
Oops, terribly sorry. Кредитор по обязательству.

 Кирилл

link 18.02.2009 13:34 
Кредиторы по обязательствам таких Приоритетных Обязательств - звучит не очень. Но по смыслу - это где-то рядом. Есть еще какие-нибудь предложения?

 Sjoe! moderator

link 18.02.2009 13:46 
Звучит - не звучит... Музыкант. Вкусовщина какая-то. Спросите лоеров. Мнение одного у вас уже есть.

Как вам "владеть НА правЕ собственности" (а не "по праву")? "Обжаловать в СУД" (а не "в судЕ")? Шершавый язык закона по уху не скребет?

 langkawi2006

link 18.02.2009 13:50 
кредиторы по таким ПО. "in cash" не стоит переводить "за наличный расчет", я бы предложила "денежными средствами"

 Кирилл

link 18.02.2009 14:00 
Sjoe! спасибо.

 langkawi2006

link 18.02.2009 14:27 
Сдаётся мне, что "Revolving Credit Commitments shall have been terminated" не есть *и не будут выплачены Обязательства по Возобновляемым Кредитам*...
Как вариант:
Для целей настоящего положения Старшие Обязательства не считаются полностью погашенными до тех пор, пока кредиторы по таким СО не получат (соответствующий) платеж в полной сумме денежными средствами и Возобновляемые Обязательства о Предоставлении Кредита не прекратятся.

 Кирилл

link 19.02.2009 6:31 
langkawi2006 спасибо за советы. Возможно Вы правы насчет "Прекращения Обязательств" по Возобновляемым Кредитам. За "денежные средства" тоже отдельное спасибо. Возьму на вооружение )

 

You need to be logged in to post in the forum