DictionaryForumContacts

 Диди

link 18.02.2009 11:44 
Subject: funds of the funds bank.
Уважаемые коллеги,

Пожалуйста, помогите мне перевести на русский выражение "funds of the funds".
Оно встречается в банковских документах в разделе Portfolio Overview.
Там же встречается слово "energy" в подразделе "Equities".
Вот два этих слова и вызывают у меня сомнения.
Контекста как такого нет, есть таблица с цифрами, в графе "equities" три столбца
"energy", "materials", "other" и под ними указаны проценты. Вот и весь контекст.

 NC1

link 18.02.2009 23:45 
Если бы без артикля (Funds of funds), то было бы "фонды фондов". Многие хедж-фонды имеют очень высокие -- десятки, а то и сотни, миллионов долларов -- входные требования к клиентам, соответственно, появились фонды фондов, которые сначала привлекают деньги относительно небольших клиентов (сотни тысяч или миллионы с каждого), а потом рассовывают образовавшиеся таким образом миллиарды по нескольким хедж-фондам... Но артикль меня слегка смущает...

А energy equities -- это акции компаний, занимающихся производством энергоносителей.

 Диди

link 19.02.2009 7:58 
Cпасибо большое! Даже без артикля сходится!
Дело в том, что происхождение этого документа - швейцарского-немецкое и артикль для них может и не так важен.
Я Вам очень и очень признательна! A то я начала-было скучать
и тосковать. Зато теперь смогу что-то объяснить.
(Откуда берутся такие умные?)
Желаю успехов на всех поприщах!

 

You need to be logged in to post in the forum