DictionaryForumContacts

 Кирилл

link 18.02.2009 6:27 
Subject: inchoate claim law
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в приложении субординированного кредита при описании термина "Дата прекращения действия":

The term "Termination Date" means the first date following which all of the Senior Obligations (other than inchoate claims in respect of an indemnity and all other contingent obligations that have not yet been asserted) shall have been paid, in full, in cash and the Revolving Credit Commitments (as defined in the Senior Credit Agreement) shall have been terminated; provided, that if any such inchoate claim in respect of an indemnity, or any other claim with respect to a contingent obligation, arises after the Termination Date, then, notwithstanding anything contained in this instrument to the contrary, all such claims shall be paid to the Senior Parties in full prior to any payment on the Subordinated Debt.

Буду всем очень признателен

 Sjoe! moderator

link 18.02.2009 6:45 
(кроме только что возникших требований возмещения убытков и издержек, а также всех прочих сопутствующих обязательств, которые еще не были заявлены)

 Кирилл

link 18.02.2009 7:18 
Спасибо, смысл в общем то ясен, но насколько я понимаю, русского эквивалента такому термину пока нет?!

 Sjoe! moderator

link 18.02.2009 8:04 
Какому "термину"?

 Кирилл

link 18.02.2009 8:08 
Я имею ввиду inchoate claim. Может слово "термин" не совсем удачно?

 Sjoe! moderator

link 18.02.2009 8:13 
Почему вы решили, что это термин? Inchoate+claim. Black+cat.
Только оттого, что inchoate не каждый день попадается? :)

 Кирилл

link 18.02.2009 8:23 
Да, такое сочетание я еще не встречал.

 Sjoe! moderator

link 18.02.2009 8:25 
Я тоже. :)

 

You need to be logged in to post in the forum