DictionaryForumContacts

 Kahale

link 27.04.2005 13:54 
Subject: PLS< OF UTMOST URGENCy
Пожалуйста, помогите перевести.

Платежи будут осуществляться в евро банковским переоводом на счет в соответствии со счетом, предъявленным компанией. Оплата будет производиться до 30 числа месяца, следующего за месяцем предоставления услуг.
Выражение встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

 Aiduza

link 27.04.2005 13:57 
Kahale, а Вы сами разве не переводчик?

 суслик

link 27.04.2005 14:02 
Мой вариант - не претендую на безупречность...

Payments shall be performed through bank transfer to the account, designated by the company... Payment shall be made prior to the 30 of the month that follows the month in which the services were/have been rended.

 Kahale

link 27.04.2005 14:05 
HUGEST THANX Суслику!!!!!

 Рудут

link 27.04.2005 14:05 
Payments shall be made in EUR/euro by bank transfer/remittance against the/as per invoice presented by the company. Payments shall be made not later than the 30th day of the month following the month the service was provided

 васся

link 27.04.2005 14:09 
подправим г-на суслика "to the 30 th of..." "rendered"/ provided
учиться надо было

 Рудут

link 27.04.2005 14:09 
2 Kahale
just remember 1. payment cannot be made THROUGH (a/the) bank transfer
2. Present perfect after IN which (month) is a grammar mistake

 васся

link 27.04.2005 14:14 
remittance - это не совсем перевод а скорее платежка

 Kahale

link 27.04.2005 14:17 
YOU ALL ARE JUST A MINE OF INFORMATION!THANX 4 UR HELP!

 Irisha

link 27.04.2005 14:22 
Да... "гуляй, васся". Хм... Откуда это берется-то все? Обхохочешься. Суслика поправляет, а сам лепит...

 Kahale

link 27.04.2005 14:24 
Кстати, а возможен вариант following the month of provision of services???

 суслик

link 27.04.2005 14:24 
ващет - to render services и bank transfer встречала раз тыщу

 Рудут

link 27.04.2005 14:32 
2 суслик
а кто спорит с render services и bank transfer ?
я только указала, что предлог through здесь не подходит, нужно by

2 васся
объясните- ка нам разницу между платежкой и переводом. С удовольствием послушаем :)

 суслик

link 27.04.2005 14:51 
2 Рудут, видела именно в сочетании с through!

 Usher

link 27.04.2005 14:55 
Мне кажется самая банальная на свете фраза. чего спорить на пустом месте товарищи - если тут одни словарные слова в стандартном варианте использования???

Through bank transfer - тоже ок.

 Irisha

link 27.04.2005 16:40 
Да by самый нормальный вариант, еще бывает via, а through - это уже "через". :-)

 Talgat

link 28.04.2005 5:11 
rudut, was it not u who just in one the threads above challenged everybody not to bicker? so, i guess it is easier to see a mote in somebody else's eye than a beam in ur own (Bible (C))

 Abracadabra

link 28.04.2005 5:52 
Суслик, не вешай ушки!

 

You need to be logged in to post in the forum