Subject: Listedness Добрый день! Подскажите, пожалуйста, точный перевод этого термина.Контекст: побочные лекарственные эффекты классифицируют by seriousness and listedness. Спасибо! |
|
link 16.02.2009 10:36 |
зарегистрированность, упоминаемость :)) - адекватного перевода одним словом по-моему нет. зафиксировано ли данное явление в списке побочных реакций для данного препарата |
|
link 16.02.2009 10:38 |
по серьезности и зарегистрированности |
|
link 16.02.2009 10:46 |
у меня тут мысля пришла - м.б. ожидаемость, исходя из наличия неожиданных явлений (unexpected), которые соответственно являются и невключенными (unlisted) а то от зарегистрированности меня маленько коробит :) |
|
link 16.02.2009 10:56 |
это разные вещи "В протоколах испытаний наиболее частыми из зарегистрированных симптомов стали: сильная головная боль, ухудшающаяся при движении (постоянный симптом); ..." |
|
link 16.02.2009 10:57 |
не ожидаемых думаю имеет смысл здесь заменить существительное на прилагательное, чтоб не резало слух |
может, известность? т.е. поступали ли сообщения об этих побочных эффектах раньше ли нет. |
|
link 16.02.2009 11:11 |
Coleen Bon разве?? если явление было включено в Брошюру / вкладыш и пр. = зарегистрировано для данного препарата - значит оно ожидаемое. если не было - неожиданное. Я Вашего аргумента не понял |
|
link 16.02.2009 11:23 |
listedness тоже плохо звучит, нет такого слова в английском, так что ради функциональной эквивалентности лучше поставить "зарегистрированность/зафиксированность", я считаю. |
Спасибо! В таком случае, listed / unlisted adverse events лучше переводить как "зарегистрированные/незарегистрированные" ? Или "включённые /невключённые в перечень/список"? |
Может, имеется ввиду "по частоте развития" ? Наиболее часто возникающие реации - вверху списка, далее - по нисходящей |
|
link 17.02.2009 18:39 |
ННаталья, лучше уточнить по этому поводу мнение заказчика. я сталкивался с разными предпочтениями к вариантам перевода |
You need to be logged in to post in the forum |