DictionaryForumContacts

 ННатальЯ

link 16.02.2009 10:30 
Subject: Listedness
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, точный перевод этого термина.
Контекст: побочные лекарственные эффекты классифицируют by seriousness and listedness.
Спасибо!

 GhostLibrarian

link 16.02.2009 10:36 
зарегистрированность, упоминаемость :)) - адекватного перевода одним словом по-моему нет.
зафиксировано ли данное явление в списке побочных реакций для данного препарата

 Coleen Bon

link 16.02.2009 10:38 
по серьезности и зарегистрированности

 GhostLibrarian

link 16.02.2009 10:46 
у меня тут мысля пришла - м.б. ожидаемость, исходя из наличия неожиданных явлений (unexpected), которые соответственно являются и невключенными (unlisted)
а то от зарегистрированности меня маленько коробит :)

 Coleen Bon

link 16.02.2009 10:56 
это разные вещи

"В протоколах испытаний наиболее частыми из зарегистрированных симптомов стали: сильная головная боль, ухудшающаяся при движении (постоянный симптом); ..."

 Coleen Bon

link 16.02.2009 10:57 
не ожидаемых

думаю имеет смысл здесь заменить существительное на прилагательное, чтоб не резало слух

 Zierael

link 16.02.2009 11:00 
может, известность?
т.е. поступали ли сообщения об этих побочных эффектах раньше ли нет.

 GhostLibrarian

link 16.02.2009 11:11 
Coleen Bon разве?? если явление было включено в Брошюру / вкладыш и пр. = зарегистрировано для данного препарата - значит оно ожидаемое. если не было - неожиданное.
Я Вашего аргумента не понял

 Юрий Гомон

link 16.02.2009 11:23 
listedness тоже плохо звучит, нет такого слова в английском, так что ради функциональной эквивалентности лучше поставить "зарегистрированность/зафиксированность", я считаю.

 ННатальЯ

link 17.02.2009 18:16 
Спасибо! В таком случае, listed / unlisted adverse events лучше переводить как "зарегистрированные/незарегистрированные" ?
Или "включённые /невключённые в перечень/список"?

 costyan

link 17.02.2009 18:28 
Может, имеется ввиду "по частоте развития" ? Наиболее часто возникающие реации - вверху списка, далее - по нисходящей

 GhostLibrarian

link 17.02.2009 18:39 
ННаталья, лучше уточнить по этому поводу мнение заказчика. я сталкивался с разными предпочтениями к вариантам перевода

 

You need to be logged in to post in the forum