DictionaryForumContacts

 Messerschmitt

link 16.02.2009 0:22 
Subject: Приходите, дети, в школу
Это название к фотографии, на которой изображена полуразрушенная школа. Все вроде понятно, но не могу подобрать адекватного перевода, чтобы звучала та же ирония, что и в русском варианте.

Заранее благодарна.

 SirReal moderator

link 16.02.2009 0:29 
"Ferris Bueller's Dream"
шутка!

Если серьезно, то придумывается только "Be cool, stay in school"

Welcome to school, kids!

 Messerschmitt

link 16.02.2009 2:26 
Первый вариант интереснее, на мой взгляд.

Спасибо, SirReal.

 SirReal moderator

link 16.02.2009 3:05 
School is in session!

 TexanAccent

link 16.02.2009 4:03 
"no child is left behind"
(правда акцент политический получится)

 SirReal moderator

link 16.02.2009 4:18 
Is our children learning? (c) W.

 sledopyt

link 16.02.2009 4:37 
No dark sarcasm in the classroom: teachers left the kids alone...

Хотя, эффект сарказма, по-моему, как раз и достигается контрастом между визуальным и вербальным образом. Так что изобретать колесо здесь не стоит - переводите дословно, как Эвелина П., например.

 lisulya

link 16.02.2009 5:11 
Bueller... Bueller... anyone... anyone...

hahaa.. 4king classic!! )))

 lisulya

link 16.02.2009 5:13 
"Is our children learning" is even "classic-er" )))

 SirReal moderator

link 16.02.2009 5:44 
Ура, кто-то заценил :)
Кстати, стилистически точнее было бы "Ferris Bueller's Dream Come True".

 

You need to be logged in to post in the forum