DictionaryForumContacts

 Mentality

1 2 all

link 13.02.2009 6:27 
Subject: Как сказать по английски "ЖЕСТЬ"?
Как сказать по английски ЖЕСТЬ?

 Jimmy

link 13.02.2009 6:37 
Зависит от контекста :)

 Mentality

link 13.02.2009 6:38 
Контекст понятен, примерно такой Мы вчера така фестивалили просто ЖЕСТЬ

 SMW

link 13.02.2009 6:40 
We had such a party last night. That was SOMETHING!!

 Mentality

link 13.02.2009 6:41 
А есть сленговый вариант?

 roxy

link 13.02.2009 6:44 
Hardcore

 Peter Cantrop

link 13.02.2009 6:44 
metal sheet + tin > shit!

 Sjoe! moderator

link 13.02.2009 6:45 
Зачем? Кому? Для чего?

(Желающим отлчить сомнительм владением скоропреходящим (из дешевых мультяшек) жаргоном - jus think.

 Peter Cantrop

link 13.02.2009 7:05 
вот-вот, ментальность, так сказать...
Лучше бы почитали бы чё-нить умное...
А выпендрёж на лавочке вечерком перед домом - вещь сомнительная и в жизни не поможет.

Знание должно вести, но не уводить (с)

 Mentality

link 13.02.2009 7:08 
да ладно еще, все особо образованные и умные, язык же он живой,и то, что вы учили вчера сегодня уже устаревшая информация, а переводить разные вещи приходиться и не только про устройство двигателя

 Mentality

link 13.02.2009 7:09 
Ну а если не знаете , так сразу бы так и сказали, зачем людей обижать

 Mentality

link 13.02.2009 7:12 
А вот когда наши наладчики говорят импортным наладчикам ЖЕСТЬ, как это следует перевести?

 Jimmy

link 13.02.2009 7:13 
awesome будет в самый раз :)

 Jimmy

link 13.02.2009 7:13 
наладчики наладчикам говорят bummer :)

 Каббала

link 13.02.2009 7:16 
ментальность, дело в том, что сленговые словечки часто имеют противоположные значения...так что сообщите нам пожалуйста, "пофестивалить" имеет какую окраску - положительную или отрицательную?

 Peter Cantrop

link 13.02.2009 7:17 
"приходиться" пириводить? Зато "жесть" знаем, о какие мы...
Упаси Бог наших заказчиков от таких...

в сад

 Mentality

link 13.02.2009 7:23 
спасибо, Jimmy, Вы мне очень помогли

 Каббала

link 13.02.2009 7:24 
omg that is epic !!

 Sjoe! moderator

link 13.02.2009 7:41 
Кас. "Ну а если не знаете , так сразу бы так и сказали" -Блин, классика по адресу переводчиков.

Поднимите руки, кто ХОТЬ РАЗ это слышал. Я первый.

Мentality, мы с русского переводим, а не с олбанскага.

 Dimking

link 13.02.2009 7:43 
у меня такое опасение, что скоро подрастет поколение переводчиков с английского на падонкаффский. воистину omg.

 Jimmy

link 13.02.2009 7:44 
Sjoe! Слышал многократно :) особенно когда хотят перевод слова без контекста, и моментально! :)))

 Jimmy

link 13.02.2009 7:46 
Dimking, ну и пусть подрастет. Лишь бы албанский не мигрировал в нормальные переводы.

 langkawi2006

link 13.02.2009 7:47 
That's gross...

 Dianka

link 13.02.2009 7:49 
Жесть ≈ That’s awesome!

 Peter Cantrop

link 13.02.2009 7:49 
Пусть не подрастает

и падонкаф и их езыг - ф топку

 lesdn

link 13.02.2009 7:50 
"А если вы, выпив рюмку водку, произнесете: трансцедентально! Вы произведете неизгладимое впечатление на окружающих" (с) газета Комсомольская правда, прошлый век

 Jimmy

link 13.02.2009 7:52 
Peter, сами себе противоречите :) жаргон нужно знать, чтобы в случае чего адекватно переводить и шутки понимать. Проблема в том, что потом сам начинаешь непроизвольно на албанском шпарить :(

 3golos

link 13.02.2009 7:59 
consider: terrific, mind-blowing, hunky dory

 Peter Cantrop

link 13.02.2009 8:00 
Да ладно, все здесь противоречивые...
зачем жесть, когда есть cool

Ребёнок рождается с криком "Ой, мамочки!", а новый "пириводчиг" появился на фруме с вопросом о жести.
))))))))))))))
А по поводу алкоголя: я постараюсь не сказать "транцидентальна". Если сумею, то это и произведёт :), прежде всего на меня самого. Особено если не после одной, а после двух или даже трёх.

 triple

link 13.02.2009 8:00 
This was really tough!

 Peter Cantrop

link 13.02.2009 8:00 
* форуме

 Alex1985

link 13.02.2009 8:10 
Awesome подойдет! Американцы используют это слово в тех же контекстах, где мы используем "жесть"...

 Mentality

link 13.02.2009 8:11 
Да мне все равно ф топку... или нет заметьте, это вы сейчас на слэнге пишите...............понятно что в инструкции по эксплуатации такие вещи не нужны, ну вот зато когда тебя просят перевести текст песни
Ну а если мое появление вам "понравилось" ну так AWESOME

Jimmy, без контекста правда сложно, только вопрос в том что он не всегда есть...а переводить надо

 Mentality

link 13.02.2009 8:13 
Awesome очень подойдет , спасибо большое

 Sjoe! moderator

link 13.02.2009 8:13 
Приглашаю к дискуссии - здесь и сейчас.

Как следует переводчику относиться к задаче: если шеф/работодатель/клиет порет вот такую хуйню на жаргоне (как оно часто и бывает, поскольку большинство шефов - лауреаты статей Уголовного кодекса)----------ТО--------должен ли переводила (устно ли, письменно ли) ее воспроизводить??
С одной стороны, с переводилы взятки гладки: за что купил, за то и продал.
С другой... много чего. Как минимум, представитель counterparty взорвется, сделка накроется медным тазом, переводила (плавали, знаем!(с)) останется крайним. Я понятно изложил?

Короче, мне (и, возможно, не только) ваши мнения по поводу пожеланий шефа/заказчика в плане фени и ее перевода. ("для доходчивости"(с), язви ее )

Касаемо "жести" в жаргонном значении - да пошла она нах... мало ли тут залетных мудаков, которым во что бы то ни стало надо (на халяву, заметьте) "жесть" или "веревки" по-аглицики...чтоб перед (другими) телками выебнутья... Удивительно, что они еще просят транскрипцию кириллицей. Прочем... и до этого дойдет

 Peter Cantrop

link 13.02.2009 8:15 
А по поводу того, что следует переводить:
у меня был случай, когда на монтаже "попросили" переводить экспрессивную речь, поскольку поняли, что я должен переводить "всё".
Я рассказал им анекдот (дамы, заткните слух):

"Учительница спрашивает Вовочку:
- Что самое легкое?
Вовочка: Х...
У: - А что самое тяжелое?
В: - Х...
У: Заткнись, Вовочка, а то ты мне всю науку нах.. сведёшь."

После этого возле станка спрашиваю своих инженерОв: "Ну, что дело будем переводить, или всю х...ню, к нему не относящуюся?"

Сразу все такие культурные стали... Серьёзно, даже мата стало меньше.
:))))))))))))))))

Один начальник вышел из себя и стал ОРАТЬ на партнёра по пустяку. Обычно я фильтровал, а тут лень было да и перестроиться не успел. Короче переводил ВСЁ. Девчонка-индийка отвечала спокойно и достойно.
После этого тот начальник сказал своим (не мне): "Он не должен был переводить".

 Alex1985

link 13.02.2009 8:22 
Sjoe!, вот мое мнение: переводчик не отвечает за содержание речи, но отвечает за ее корректное оформление... Вот случай из практики: на обучении по использованию новой сх техники, один из русских механиков эмоционально высказал (прошу прощения за последующую лексику): "Эта х..ня ни х.я не снимается. И х.ли тут пи..еть по этому поводу. Давай дальше п..дуй!"... И что же? Я так и должен был все переводить?! Пришлось просто "перейти к след. вопросу" )))

 Alex1985

link 13.02.2009 8:27 
Или обратный случай на том же обучении: "You should use quality grease, not fucking solidol..." В переводе вторая часть была опущена...

 Lkovalskaya30

link 13.02.2009 8:30 
мужчинам, имхо, легче маты переводить.

 Peter Cantrop

link 13.02.2009 8:30 
"Как минимум, представитель counterparty взорвется" - об этом хорошо бы предупредить своих, хотя понятно, что это не всегда возможно по субъективным причинам.

Что это особо тонкий перевод (и это действительно так), что нужно очень учитывать особенности чужой национальной культуры, что неосторожное слово может сорвать сделку, а цель переводчика обеспечить положительную результативность переговоров и пр.
Кроме того, я говорил, что для перевода "нетехнической специфики" нужен нетехнический переводчик, пусть нанимают вместо меня, если они предпочитают иную окраску разговора вместо делового.
После этого разговоров не было. И я место своё определил. И им своё указал.
Можно было, конечно, сленг выучить, но не хотелось чувствовать себя переводческой проституткой, матерящейся по капризу узколобых идитов.

 Peter Cantrop

link 13.02.2009 8:34 
Alex
"Я так и должен был все переводить?!" - конечно, нет. И ни в коем случае.

Цель техн.перевода совсем другая.
Почитайте теорию по этому поводу - цели перевода, потери при переводе и т.д.

 Peter Cantrop

link 13.02.2009 8:39 
Alex
"отвечает за ее корректное оформление" - прежде всего за содержание в корректном оформлении.
Опускать и выбрасывать ничего нельзя, а вот делать замену - обязательно.
Вместо устной "х...ни" переводчик обязан подставлять корректное название то самой пимпочки, фиговины или штуковины или хренотени, которое он обязан знать по должностной инструкции.

 Peter Cantrop

link 13.02.2009 8:44 
Что касается, мата, то переводить его следует, по моему мнению, очень редко, например: в литературном произведении, в научном исследовании на эту тему.
Т.е. когда он является собственно целью сообщения.
Например, при мучительном переводческом поиске эквивалента :))))))))))))))))
Уместен ли сам поиск - см выше.

 Supa Traslata

link 13.02.2009 8:47 
По теме. А чего вы, аскер, поиском не пользуетесь? Ладно, скопирую сюда свой же ответ 2-годичной давности на абсолютно такой же вопрос.

>>Supa Traslata
28.06.2006 13:37
Вопрос понятен и без контекста (мне в частности).
В культовом фильме Back to the future пацан все время говорит "real heavy!" в том самом смысле "жесть!">>

 Peter Cantrop

link 13.02.2009 8:49 
fucking solidol я бы перевел: " а не солидол, потому что он не годится по своему качеству".
Цель технического сообщения соблюдена, эмоциональная окраска, которая может оказаться оскорбительной, удалена умышленно.

 Lkovalskaya30

link 13.02.2009 8:51 
про корректность полностью соглашусь,
а иной раз просили напрямую перевести именно матом, приходилось.

 Olya X

link 13.02.2009 8:54 
С большим интересом прочитала все - вспоминается другое, гораздо более стыдное - когда переводишь очень и очень начитанных людей и вдруг - с английского на русский - у меня даже руки дрожат сейчас - говорит иностранец, 'As your wonderful poet Aleksarnder Blok, said - 'Sing away my little tart if it will ease your heart'. И все смотрят на меня - Блок же школьная программа - а я сижу и молчу. Я до сих пор не знаю, где именно Блок это написал...

 Peter Cantrop

link 13.02.2009 8:57 
Оля, Вы (да и многие) безнадёжно отстали от матерщинников...
Не переживайте и плюньте на Блока и иже с ним.
Сами же видите, что боле сегодня ценится и отстаивается как право на дерьмократию.

 Sjoe! moderator

link 13.02.2009 9:03 
Кас. "более стыдное" - Да вот да (с) Obiter Dictum.
Как "жесть" - это сколько угодно, во множестве вариантов...
А бессмертное... п-п-пп..

 Olya X

link 13.02.2009 9:04 
Вы говорите - плюньте - а этот случай сразу перевел меня из разряда интеллектуалов (я пыталась себя так позиционировать на работе) в разряд троечников, программу школьную не помнящих.

 lesdn

link 13.02.2009 9:06 
Olya X, не уверен, но похоже:
"Ты не научишь меня проклинать..."

Ты не научишь меня проклинать,
Сколько ни трать свои силы!
Сердце по-прежнему будет рыдать
У одинокой могилы...

О, не грусти: бесполезен твой труд.
Сколько ни бейся ревниво:
Сонмы веков поколенья сотрут,—
Сердце останется живо!

Бездна — душа моя, сердце твое
Скроется в этой пустыне...
К вольному миру стремленье мое...
Мир близ тебя лишь, богиня!

1 октября 1899

 Peter Cantrop

link 13.02.2009 9:21 
Что касается требований о переводе мата, то для себя нужно понять, чем оно продиктовано:
- всегда непониманием цели перевода как языкового феномена (таких нужно учить работать с переводчиком)
- просто уровнем культуры переводимого: сделай мне так, как я хочу (самый сложный случай)
- желанием переводимого установить дружеский контакт (здесь можно подсказать о подводных камнях культурных различий, привести пример об уважаемой роли матери у мусульман)
- создать деструктивную обстановку на переговорах - это можно обеспечить и косвенными средствами; нашим сказать, что мат может не показаться оскорбительным собеседнику- он сам такой и со всем удовольствием....

Кстати, даже при вашем дословном переводе мата возможен вопрос наших к переводчику:
- А почему контрпартнёр не так реагирует на нашу резкость, как мы ожидали? (т.е. всё равно переводчик виноват, значит дело не в лексике, а в переводе).
- До потому, что он более культурный, чем вы и решил пропустить ваши оскорбления мимо ушей. Но вы подождите, он вам ответит.
Будут сидеть и ждать.
Или
- Просто цель его визита и речей несколько иная.

В каждом случае - по ситуации, as applicable

 Peter Cantrop

link 13.02.2009 9:28 
Да кстати, я переспрашивал:
- А если он будет вас материть, мне тоже переводить? И так же эмоционально? Вы же меня потом уволите!! Поскольку не различите, где его слова, а где мои...

 Lkovalskaya30

link 13.02.2009 9:31 
все верно, так делают все нормальные переводчики, по секрету ))

 Peter Cantrop

link 13.02.2009 9:37 
А ещё есть переводчики буквального перевода.

 Lkovalskaya30

link 13.02.2009 9:41 
перед этим лучше предупреждать.

 Peter Cantrop

link 13.02.2009 9:45 
да пусть сами разгребают,
а потом растолковать им почему у них ни х... не получилось.
Один урок и на всю жизнь

 Jimmy

link 13.02.2009 9:49 
Уважаемые форумчане, позвольте еще 5 копеек добавить :)

ИМХО.
В тех. переводе никакие матюки не допустимы ни при каких условиях.
В устном переводе аналогично, однако было бы неплохо донести до заказчика, например, что его поведением крайне недовольны, чтобы он был предупрежден об изменении эмоциональной окраски беседы и вовремя скорректировал ее русло :)
А что касается сленга, то учить его нужно обязательно, ведь только в этом случае вы будете действительно понимать, что вам говорят, и уже от этого будет зависеть, следует ли это переводить или же достаточно комментария. Применять же сленг или нет, зависит от вас.
Кроме того, насколько я знаю, в судебном переводе используется дословный перевод. Именно речь "узколобых" и уголовников, так что это еще один довод в пользу того, что знание - сила! :)

Get short URL | Pages 1 2 all