DictionaryForumContacts

 TexanAccent

1 2 all

link 13.02.2009 5:31 
Subject: Полочной барабан
помогите перевести, плз
"полочной барабан"
речь идет о коэффициенте истираемости гальки, который определеяется в полочном барабане, измеряется в %
спасибо заранее

 Peter Cantrop

link 13.02.2009 6:47 
м.б. лучше всё-таки идти от "полочный" к Лингво

 TexanAccent

link 16.02.2009 7:00 
"shelf drum" sounds .. at least bizarre, no?

 tumanov

link 16.02.2009 7:17 
test drum
Но вся его "полочность" теряется...

 Peter Cantrop

link 16.02.2009 8:26 
Я не думаю о том, что странно или нет. В языке многое странно звучит, например, "солнечная панель" - из солнца что-ли?
Странность звучания для непрофессионального уха - не критерий оценки.

shelf [ ] 1) ... 2) ( что-л. выступающее, наподобие полки ) а) уступ; выступ.
Разве это не может быть внутрибарабанное устройство, таких архетипных конструкций множество...

Как например, там же морской термин:
4) привальный брус

т.е. по внутренней поверхности обечайки барабана (по его оси) могут быть установлены брусья для повышения эффективности дробления/размола, которые конструктора "удачно" назвали "полки".

Я не настаиваю на этом термине, я вообще лишь послал аскера в Лингво подумать над одним из варинтов.
Это лишь мой ответ на неуместную реплику о "странности звучания".
А например, "хирургический стол" кулинар должен трактовать как "стол, за которым хирурги едят"? Это тоже странно звучит для непрофессионала.
Давайте не будем рассуждать о странностях в языке.

 tumanov

link 16.02.2009 8:29 
Imho ribs скорее будет использовано, чем shelves в данном случае.

 Peter Cantrop

link 16.02.2009 8:35 
не буду гадать,

могло бы быть использовано и многое другое,
и всё - с равной правотой, поскольку это прерогатива автора названия этой штуковины.
навскидку - bar, beam, ledge, etc

 TexanAccent

link 16.02.2009 8:54 
peter cantrop
"Странность звучания для непрофессионального уха - не критерий оценки" - ты обо мне хоть что-нибудь знаешь, чтобы говорить о профессионализме или непрофессионализме, как таковом?
от тебя слово "непрофессионал" прозвучало несколько раз. подобные выводы о человеке, с которым ты даже не знаком говорят исключительно об одном - ты мало в чем, в принципе, в жизни разбираешься.
тем более "послать человека в лингво" - не кажется ли, что это, как бы, обычно первое, куда человек обращается в поисках значения незнакомого слова? ты сам из себя только что посмешище сделал, не находишь?)
"Давайте не будем рассуждать о странностях в языке" - с ТОБОЙ не будем, совершенно верно)) я сомневаюсь, что с тобой, вообще, о чем-либо можно поговорить в адекватном тоне
а beam drum - это, вообще, феномен, товарищ "профессионал")))
может beaming drum, для полного профессионализма?)))

 tumanov

link 16.02.2009 8:57 
Да, я тоже теперь вижу правильность оценки коллеги.
Совершенный непрофессионал задал вопрос.

 TexanAccent

link 16.02.2009 9:01 
tumanov - вы знакомы с этим человеком, что так заступаетесь, или есть все же доводы?

 freelancer_06

link 16.02.2009 9:03 
может ссылки помогут аналог на англ
http://www.euro-test.ru/cgi/sbox/catalog.cgi?level1=500&level2=530&w_code=19269

 tumanov

link 16.02.2009 9:07 
Я прочитал то, что он (она) здесь написал.
Не нужно есть весь контейнер гадкого продукта, достаточно постоять рядом, чтобы узнать характерные детали.

Один из характерных признаков - употребление "ты" в речи.
Уже это выдает настоящего профессионала с головой.

 TexanAccent

link 16.02.2009 9:17 
поясняю:
на "ты" я обращаюсь к людям, не достойным уважения, только и всего.
согласитесь, взрослый человек, а тем более хоть в чем-то разбирающийся, никогда не станет говорить про другого, что он непрофессионал по 2-ум основным причинам.
1. я бы, со свеой стороны, к примеру, как минимум постеснялся такое сказать, т.к. я не знаю этого человека, не знаю ни что у него за работа, ни чем он занимается, ни сколько времени он этим занимается
2. ни один профессионал никогда не станет оценивать профессионализм других. он прежде всего следит за своим собственным, не забывая о том, что предела совершенству нет.
делайте выводы, какого отношения достоен комментатор

"Я прочитал то, что он (она) здесь написал" - он, кстати говоря

а вообще, закрывая глаза на все нормы приличия, за такое хамство в реальной жизни комментатор получил бы по лицу

 tumanov

link 16.02.2009 9:26 
Я тут анекдот вспомнил...
Очень тема подходящая.

Сидят два любителя сала в окопе.
- Гляди, москалик ползет!
- Давай стрельнем.
- А вдруг он в нас тоже?
- А в нас то за что?

 TexanAccent

link 16.02.2009 10:03 
не понял, если честно ни связи, ни смысла анекдота. украинцев что-ли обругать в очередной раз? за ситуацию с газом? или о чем вы сейчас?)
мне в таких случаях другое в голову приходит. когда в россии начинают обвинять украинцев, грузин, американцев и т.д., всех, кого угодно в проблемах, о которых люди толком ничего и не знают, а так, услышали пару раз по телевизору, или от кого-нибудь, от коллеги, например, а сказать то что-то надо, в силу стадного чувства и коллективизма, всё же присущего нашей стране - передо мной в таких случаях вырисовывается образ средневековой деревни, в которой человека жгут на костре, а люди вокруг кричат - "сжечь ведьму, сжечь"))
удачного окончания рабочего дня, tumanov!

 Peter Cantrop

link 16.02.2009 10:35 
Говоря о непрофессонализме, я имел ввиду лишь то, что для определения точного эквивалента в другом языке нужно быть профессионалом в области дробильного и размольного оборудования, т.е. небходимо знание контекста или "матчасти".
Я не профессионал в этой технике, хотя приходилось с этим работать.

Я ещё раз могу повторить (обращаю Ваше обидчивое внимание - не упоминая Вас) - терминология в специальных областях звучит, если вдуматься, очень странно для непрофессионала в конкретной области.

- Вы специалист по дробилкам и мельницам?
-И, в данном случае, Вы специалист по применению такого оборудования в той области промышленной, к которой относится текст аскера?
Если да, то приведите свой термин и я его приму.
Если нет, то вы страдаете манией величия, считая, что я цеолью моего сообщения было стремление уязвить именно Вас. Мне дело нет до Вас лично.

Говоря о проффесионализме, я имел ввиду распространённое явление "если я этого не знаю, значит этого нет и быть не может", а не Вас лично.

Поскольку Вас я здесь не встречал, то и Ваш переводческий профессионализм в любой другой области, в т.ч. абстрактной оторванной от конкретики, я не подвергал сомнению. Хотя то, что Вы не обратили внимание на матчасть, говорит о Вас как о переводчике, если Вы переводчик.
Если вы очень хороший переводчик, то знаете , что профессионал подразумевает не только работу с своим текстом, но и умение выискивать зерно в чужом (г...) ... в чужой точке зрения. Из-за Вашей обидчивости на безадресное замечание можно предположить, что Вы индивидуалист, хотя и может быть хороший профессионал.

Скромнее надо быть, коллега.

 Peter Cantrop

link 16.02.2009 10:51 
вот примерное "описание":
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=18&tid=73000&hl=

вместо уголков может быть применён любой профиль: уместнее всего квадрат.

поиск:
точно: полочный барабан
любой: устройство, конструкция

 Юрий Гомон

link 16.02.2009 11:20 
"Солнечная панель" - звучит плохо по-русски. Ужасно. Предлагаю запретить. Другое дело - "солнечная батарея".

 Peter Cantrop

link 16.02.2009 11:30 
Согласен.
Заодно "тарелки" в ректификационных колоннах.

Кстати, мои "батареи" правили на "панели". Адназначна.

 Morugova_Elena

link 16.02.2009 11:42 
TexanAccent, я тут для вас нарыла ссылки, может, уже неактуально (я полностью дискуссию не прочитала), но не пропадать же добру. Вот ссылки: http://www.shambhaviimpex.com/deval-attrition-tester.html.

Полочный барабан представляет собой вращающийся стальной цилиндр диаметром 70 и длиной 50 см, внутри которого прикреплена полка из уголковой стали.

www.pluton-invest.ru/stati/vsyo-o-schebne.html
"Барабан" часто идёт как Cylinder. Можно перевести, например, attrition testing cylinder.

 Peter Cantrop

link 16.02.2009 11:43 
я чуть-чуть посмотрел сеть и пришёл к выводу:
"солнечная батарея" - общепринятое название в коммерческой и потребительской среде того устройства, которое среди изготовителей называется "солнечная панель".
Делают на заводе "панели", а на рынке оказываются "батареи". Вот как оно поворачивается.

То же самое относится и к "солнечным элементам" - это "фотоэлектрический преобразователь, ФЭП".

Если ввести поиск "солнечная батарея", то результат будет потрясающе больше чем для "солнечная панель", но относиться их большинство будет к рекламе и продаже.
Однако если тот же поиск провести узко среди производителей, т.е. с "любым" "изготовление производство", то результат будет ниже, чем для "солнечная панель".

Примитивно, но...

 Morugova_Elena

link 16.02.2009 11:57 
Лучше, конечно, оставить как есть - attrition tester. И дать описание, если уж очень нужно.

 Peter Cantrop

link 16.02.2009 12:08 
Действительно очень нужно показать все элементы термина:

барабан = drum или cylinder
тип внутрибарабанного оборудования - размольные уголки, которые почему-то называются "полки".

Поэтому если невозможно найти точный эквивалент, то
можно перевести, пожертвовав длиной:
(test?) drum/cylinder with beater angles.
Но это лишь описательный перевод.

 TexanAccent

link 16.02.2009 12:22 
Morugova_Elena, большое спасибо!
attrition tester звучит quite good
so, "attrition tester" it is:) или "attrition test cylinder" (на чем, пожалуй, и остановлюсь)

 Doubtful.Guest

link 16.02.2009 12:53 

 Peter Cantrop

link 16.02.2009 13:07 
сорри, не подойдёт - там есть слово shelf

 Doubtful.Guest

link 16.02.2009 13:15 
В описании машины shelf тоже присутствует, т.е. ее, полки, наличие подразумевается.

 Peter Cantrop

link 16.02.2009 13:20 
Doubtful.Guest

Не-не-не, оно ужасное, это слово.
:)))))))))))
А вообще, спасибо за эту ссылку - я на собственных глазах становлюсь всё умнее и умнее.
:)

 Doubtful.Guest

link 16.02.2009 13:29 
аналогично))

 Doubtful.Guest

link 16.02.2009 13:33 
PS. здесь тоже очень много полезного: http://www.humboldtmfg.com/

 Morugova_Elena

link 16.02.2009 13:49 
Я думаю, с полочкой и с уголками - это разные конструкции. Нужно уточнить, на чём именно проводили испытания, и тогда дать более точный перевод: attrition test cylinder fitted with a shelf or attrition test cylinder fitted with angle plates.

 Peter Cantrop

link 16.02.2009 14:04 
Елена, это одна и та же конструкция.
Для данного типа установок в этом конкретном случае не имеет принципиального значения форма.
По-русски инженеры употребили слово "полка" (не полочка, аккуратнее, плиз), хотя выполнена из уголка.
Это простейшее конструктивное решение (привинченный уголок к обечайке барабана изнутри) и потому общепринятое.
И Вам спасибо. Всё вы правильно написали.

И если комментировать жёстко, то angle plates или указанные мною beater angles при наличии shelf - явно никуда не годится и не уместно, извините. Дан термин shelf/полка для устройства, которое выполняет конкретную работу в барабане работу. Эту работу в американском барабане выполняет shelf, в русском - полка. Это и есть эквивалент - по выполняемой работе, по назначению. Будут ли эти shelf/полка из уголка, или иной конструкции, зависит от совпадения направления развития технологий. Но и даже в случае чисто конструктивных различий традиционный термин может сохраняться неизменённым даже после изменения конструкции.

Get short URL | Pages 1 2 all