|
link 11.02.2009 16:54 |
Subject: HIPAA notar. Господа юристы спасайтеHealth Insurance Portability and Accountability Act от предлагаемого в гугле перевода |
Как долго терпит? Завтра во 2-й половине дня, не ранее. Тогда один спец объявится. |
|
link 11.02.2009 17:04 |
ы... ну я уже немного сроки нарушаю, но думаю потерпит :)) (все равно успевается плохо + вариантов пока нет :) ) Sjoe! Если Вы попросите этого спеца обратить внимание на мое сообщение- буду благодарен. а то оно на третий лист улетит :) |
Вздёрните завтра постом. Спец- мой родственник. |
это мериканский закон о гарантиях предоставления и учета медицинского страхования (для различных слоев в т.ч. и для тех кто сменил или потерял работу а также национальной системе Электронного учета всех производимых записей и предоставлении гарантий сохранения приватности этих записей) |
|
link 12.02.2009 4:51 |
beretta а как стыкуется portability с предоставлением??? |
Закон о переводе медицинского страхования [в целях его непрерывности] и контроле. Получено о американского юриста японско-российского происхождения. В одном российском печатном источнике ("Управление персоналом") было найдено "Закон о переносе мед. стр. и отчетности". Явная калька. "Перенос" не звучит, т.к. речь идет об health insurance account, а счета, как известно, переводятся, а не не переносятся. Вообще это достаточно экзотический акт, и его название вполне открыто для самопала (как и все названия такого рода, раз уж на то пошло). Если называть его по существу, то существенная инфа здесь: |
|
link 12.02.2009 7:19 |
Sjoe! спасибо огромное (особенно впечатлило - японско-российского :) ). я зациклился на переводе portability как именно материального переноса (т.е. скопировал файл на диск и потащил) помнится, таким образом ушло много конфиденциальной информации в Англии, да и в США (и именно по страхованию) и я полагал, что закон именно для такой вот физической защиты информации |
Ghost, по ссылке пойдите, уточните; закон небольшой, у меня просто времени с утра в обрез, sorry. |
|
link 12.02.2009 8:49 |
Sjoe! я уже побывал :)) |
to GhostLibrarian как то вы против гарантий не возражали... взято с адреса DOL Web Pages on This Topic слово provide я обычно переводил как снабжать, обеспечивать, предоставлять |
:) Дело за малым: перевести титул. Угу? :) |
|
link 12.02.2009 15:20 |
beretta - слово гарантии настолько расплывчато, что его добавление / удаление смысла практически не меняет :) поэтому и не возражал. + не думаю, что это распространенная практика - перенос текста закона в его название вообщем я еще раз убедился, что лучше не связываться ни с чем, кроме простой и понятной медицины :))) |
есть титулы и многое другое у которых нет буквального перевода не мне вам рассказывать с простой и понятной медициной тоже не все просто и понятно double-dummy например (двойное одурачивание?) с двойной маскировкой в Минздраве РФ не прокатит |
You need to be logged in to post in the forum |