DictionaryForumContacts

 GhostLibrarian

link 11.02.2009 16:54 
Subject: HIPAA notar.
Господа юристы спасайте
Health Insurance Portability and Accountability Act

от предлагаемого в гугле перевода
"закон США о преемственности страхования и отчетности в области здравоохранения"
меня немного колбасит
есть варианты?
я бы предположил, что закон "об учете и транспортировке данных в области страхования здоровья"....

 Sjoe! moderator

link 11.02.2009 17:01 
Как долго терпит? Завтра во 2-й половине дня, не ранее. Тогда один спец объявится.

 GhostLibrarian

link 11.02.2009 17:04 
ы... ну я уже немного сроки нарушаю, но думаю потерпит :)) (все равно успевается плохо + вариантов пока нет :) )

Sjoe! Если Вы попросите этого спеца обратить внимание на мое сообщение- буду благодарен. а то оно на третий лист улетит :)

 Sjoe! moderator

link 11.02.2009 17:11 
Вздёрните завтра постом. Спец- мой родственник.

 beretta

link 11.02.2009 21:09 
это мериканский закон о гарантиях предоставления и учета медицинского страхования (для различных слоев в т.ч. и для тех кто сменил или потерял работу а также национальной системе Электронного учета всех производимых записей и предоставлении гарантий сохранения приватности этих записей)

 GhostLibrarian

link 12.02.2009 4:51 
beretta а как стыкуется portability с предоставлением???

 Sjoe! moderator

link 12.02.2009 7:05 
Закон о переводе медицинского страхования [в целях его непрерывности] и контроле.

Получено о американского юриста японско-российского происхождения.

В одном российском печатном источнике ("Управление персоналом") было найдено "Закон о переносе мед. стр. и отчетности". Явная калька. "Перенос" не звучит, т.к. речь идет об health insurance account, а счета, как известно, переводятся, а не не переносятся.
Accountability... Речь идет о надзоре во избежание злоупотреблений и уклонения от уплаты налогов.

Вообще это достаточно экзотический акт, и его название вполне открыто для самопала (как и все названия такого рода, раз уж на то пошло). Если называть его по существу, то существенная инфа здесь:
http://www.law.cornell.edu/usc-cgi/get_external.cgi?type=pubL&target=104-191

 GhostLibrarian

link 12.02.2009 7:19 
Sjoe! спасибо огромное (особенно впечатлило - японско-российского :) ). я зациклился на переводе portability как именно материального переноса (т.е. скопировал файл на диск и потащил)
помнится, таким образом ушло много конфиденциальной информации в Англии, да и в США (и именно по страхованию)
и я полагал, что закон именно для такой вот физической защиты информации

 Sjoe! moderator

link 12.02.2009 7:28 
Ghost, по ссылке пойдите, уточните; закон небольшой, у меня просто времени с утра в обрез, sorry.

 GhostLibrarian

link 12.02.2009 8:49 
Sjoe! я уже побывал :))

 beretta

link 12.02.2009 12:52 
to GhostLibrarian
как то вы против гарантий не возражали...

взято с адреса
http://www.dol.gov/dol/topic/health-plans/portability.htm
Health Plans & Benefits
Portability of Health Coverage (HIPAA)

DOL Web Pages on This Topic
The Health Insurance Portability and Accountability Act (HIPAA) provides rights and protections for participants and beneficiaries in group health plans. HIPAA includes protections for coverage under group health plans that limit exclusions for preexisting conditions; prohibit discrimination against employees and dependents based on their health status; and allow a special opportunity to enroll in a new plan to individuals in certain circumstances. HIPAA may also give you a right to purchase individual coverage if you have no group health plan coverage available, and have exhausted COBRA or other continuation coverage.

слово provide я обычно переводил как снабжать, обеспечивать, предоставлять

 Sjoe! moderator

link 12.02.2009 13:12 
:)
Дело за малым: перевести титул. Угу? :)

 GhostLibrarian

link 12.02.2009 15:20 
beretta - слово гарантии настолько расплывчато, что его добавление / удаление смысла практически не меняет :) поэтому и не возражал.
+ не думаю, что это распространенная практика - перенос текста закона в его название

вообщем я еще раз убедился, что лучше не связываться ни с чем, кроме простой и понятной медицины :)))

 beretta

link 13.02.2009 7:24 
есть титулы и многое другое у которых нет буквального перевода
не мне вам рассказывать
с простой и понятной медициной тоже не все просто и понятно
double-dummy например (двойное одурачивание?)
с двойной маскировкой в Минздраве РФ не прокатит

 

You need to be logged in to post in the forum