DictionaryForumContacts

 user071

link 11.02.2009 16:21 
Subject: IRREVOCABLE FEE PROTECTION
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:IRREVOCABLE FEE PROTECTION AGREEMENT

Заранее спасибо

 Sjoe! moderator

link 11.02.2009 16:33 
Контекст. Это заголовок? Приведите пункт (статью). Откуда договор?

 user071

link 11.02.2009 16:36 
Это заголовок :(
Полностью так звучит: IRREVOCABLE FEE PROTECTION AND NON-DISLOSURE AGREEMENT

 Sjoe! moderator

link 11.02.2009 16:54 
Кхм... Извините, был невнятен. Конец рабочего дня, перевод совершенно insipid motion в суд (75 стр)... джин, тоник, то да сё...
Приведите пункт/статью ПОД заголовком (в части "irrevocable fee protection"). Cпасибо.
Опять же, это договор? В какой стране писали? (Надеюсь, что в третий раз эти два вопроса мне задавать не придется).

(В голове эхом отдалось: "В каком полку служили?" (с) )

 user071

link 11.02.2009 17:00 
Да, это соглашение. В Австралии писали.
IRREVOCABLE FEE PROTECTION & CONFIDENTIALITY AGREEMENT
(Transaction code - XXX)

Between:
Seller SNRC Pty Ltd
Intermediaries MR.(R) & MR.(B)

Я вот подумала, может, защита безотзывных платежей (ну типа аккредитива или вообще невозвратных средств)

 Sjoe! moderator

link 11.02.2009 17:23 
Соглашение о безотзывной/безусловной защите вознаграждения о конфиденциальности.

В верхнем варианте у вас "и о нераскрытии сведений".

 beretta

link 11.02.2009 20:38 
IRREVOCABLE FEE PROTECTION AND NON-DISLOSURE AGREEMENT
соглашение/договор о обеспечении невозврата платежа и неразглащении сведений

 ОксанаС.

link 11.02.2009 21:00 
Irrevocable Fee Protection Agreement = Irrevoсable Fee Payment Agreement, это фактически безотзывная гарантия/обязательство осуществлять платежи в будущем. Встречается часто в долгосрочных договорах поставки (соответственно, обязательство оплачивать будущие поставки) или оказания услуг (например, обязательство уплачивать брокерские/посреднические комиссии)

 user071

link 11.02.2009 22:03 
спасибо, beretta, мне подошел Ваш вариант!

 Рудут

link 16.02.2009 8:47 
О как! лучшие переводческие умы современности бились над переводом этого заголовка, а "подошел" неграмотный, маловразумительный вариант беретты :-) "обеспечение невозврата платежа"?????

Вот те и польза от форума :-)

 myau

link 16.02.2009 9:30 
2 Рудут,
а вы не подскажете как будет правильно звучать перевод?

Например, совсем недавно встретился договор под названием "Fee Protection Agreement", перевела как "Соглашение о защите гонорара", как и дано в мультитране. хотя были сомнения... Спросила спецов, сказали, что правильно.

 beretta

link 16.02.2009 10:47 
Вы "лучший ум современности" хотя бы свой драфт предложили а не комментарии, тем более что неизвестно мнение заказчика перевода

 Рудут

link 16.02.2009 12:18 
myau,

я думаю, что не открою вам секрета, если скажу, что заголовки (если они не совсем типичные, вроде Purchase Agreement) переводятся ПОСЛЕ ознакомления с текстом. Поскольку я не видела вашего текста, а user071 так и не привел своего, я даже и не буду пытаться "предлагать свой драфт".

В любом случае ОксанаС и Sjoe! - переводчики высочайшей квалификации, специализирующиеся на т.н. юридических переводах, и от их мнения - как минимум - не следует отмахиваться, а как максимум - стоит прислушаться и хотя бы ответить на вопросы. И уж менее всего стоит прислушиваться к мнению персоны, постящей беспомощную лабуду типа

"Все условия, описанные заглавными буквами здесь (речь идет о поправке) и если не определено иное, далее должны иметь значения, как описано в условиях в настоящем Соглашении"

(http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=181514&l1=1&l2=2)

которой после выступления высоких профессионалов (с) следует молчать (в тряпочку) и слушать, молчать и слушать! (с)
"Условия, описанные заглавными буквами" (capitalized terms) можно отсылать в список переводческих ляпов...
Что касается "ваших спецов" - возможно, вы действительно угадали, а возможно, спецы - не очень спецы :-)

 Serge1985

link 16.02.2009 13:25 
2 beretta *соглашение/договор о обеспечении невозврата платежа *- да, действительно звучит...
ОксанаС. +1

 'More

link 16.02.2009 20:00 
самое простое - спросить гугеля. он точно коньтекст знает :)
первый взятый наобум пример.
общий смысл - "гадом буду (с), заплачУ" ... мож, ситуации и другие бывают.
вариант ОксаныС, имхо, подходит.
IRREVOCABLE FEE PROTECTION AGREEMENT AND NC/ND

WITH FULL LEGAL AND CORPORATE AUTHORITY, I HEREBY IRREVOCABLY GUARANTEE THAT UPON THE SUCCESSFUL TRANSACTION OF ANY DEAL THROUGH ( COMPANY I ) WE, ( COMPANY II ) AS THE REPRESENTATIVE OF BUYER/SELLER, AGREE TO PAY A COMMISISON OF _____________ RECEIVED AS COMMISSION BY ( COMPANY II ) THROUGH THE ABOVE MENTIONED TRANSACTION(S), AND DO HEREBY DIRECT THAT FUNDS FROM THIS TRANSACTION SHALL BE IMMEDIATELY PAID BY FED WIRE TRANSFER, AFTER EACH AND EVERY SHIPMENT COMMENCES. PAYMENT SHALL BE MARKED "SAME DAY PAYMENT" IN GOOD, CLEAN AND CLEAR UNITED STATES DOLLARS (окак!) FREE FROM ANY LIENS OR LOCAL TAXES AND WITHOUT RESTRICTIONS, IMPEDIMENTS, OR DELAYS OF ANY KIND WHATSOEVER, OR AS OTHERWISE AGREED, AS FOLLOWS:

FEE RECIPIENT: ( COMPANY I )

NAME :
ADDRESS :
TEL :
FAX :

I EXPRESSLY AGREE TO IMMEDIATELY EXECUTE SUCH ADDITIONAL DOCUMENTS AS MAY BE NECESSARY OR REQUIRED TO EFFECTUATE THE INTENTION CONTAIN HEREIN. THE UNDERSIGNED CONFIRMS AND WARRANTS THAT THIS IRREVOCABLE FEE PROTECTION AGREEMENT WILL BE LODGED WITH THE REPRESENTATIVE’S BANK BEFORE THE COMMENCEMENT OF THE TRANSACTION(S). PAYMENTS ARE TO BE MADE FROM THE REPRESENTATIVE’S BANK DIRECTLY TO THE ABOVE NAMED FEE RECIPIENT VIA WIRE TRANSFER TO THE BANKING CO-ORDINATES OF FEE RECIPIENT SUPPLIED BY THE SAME.

WIRE TRANSFER PAYMENTS SHALL BE MADE SUBJECT ONLY TO THE BANK FEE FOR NORMAL TRANSFER OF FUNDS. THE RECIPIENT SHALL BE RESPONSIBLE TO PROVIDE HIS RESPECTIVE BANKING CO-ORDINATES AND TAX IDENTIFIER INFORMATION AS APPROPRIATE.

INITIAL : __________

CONTINUED: IRREVOCABLE FEE PROTECTION AGREEMENT

PAGE 2 OF 2

IT IS UNDERSTOOD AND AGREED THAT BOTH PARTIES SHALL EACH BE INDIVIDUALLY RESPONSIBLE FOR THE PAYMENT OF THEIR OWN RESPECTIVE TAXES AND GOVERNMENT CHARGES THAT MAY BE APPLICABLE.

THIS IRREVOCABLE FEE PROTECTION AGREEMENT SHALL REMAIN UNCHANGED UNTIL THE TRANSACTION(S) UNDER THE ABOVE REFERENCED IRREVOCABLE FEE PROTECTION AGREEMENT HAS BEEN COMPLETED AND TERMINATED

THIS AGREEMENT IS UNCONDITIONAL, NON-TRANSFERABLE, ASSIGNABLE AND DIVISIBLE AND SHALL BE EFFECTIVE UPON THE COMMENCEMENT FOR THE SAID TRANSACTION(S) AND SHALL REMAIN IN FULL FORCE AND EFFECT FOR THE FULL TERM OF THE SAID TRANSACTION(S), AND SHALL APPLY TO ALL RENEWALS, EXTENSIONS, ROLLOVERS, OR ADDITIONS PERTAINING THERETO.

BOTH PARTIES HERETO AGREE NOT TO CIRCUMVENT ANY OF THE PARTIES TO THIS TRANSACTION(S) FOR A PERIOD OF FIVE (5) YEARS AND SHALL COMPLY WITH ALL ASPECTS OF THE NON-CIRCUMVENTION REGULATIONS AS STATED N THE LATEST ICC EDITION AND AMENDMENTS.

THIS DOCUMENT BINDS BOTH PARTIES, THEIR EMPLOYEES, ASSOCIATES, AGENTS, TRANSFERS, ASSIGNS AND OR DESIGNEE'S.

A FACSIMILE AND SIGNATURES THEREON SHALL OPERATE AS AN ORIGINAL FOR ALL LEGAL PURPOSES.

BY: __________________________

DETAILS OF COMPANY II

( COMPANY SEAL )

( REPRESENTATIVE ) DATE :

 

You need to be logged in to post in the forum