Subject: что значит "networking activities " в данном контексте? Social events including dinners, an excursion and other networking activitiesЯ перевела так: "Общественные мероприятия, включая обеды, экскурсию и другую внеаудиторную деятельность". Можно ли "networking activities" перевести как внеаудиторная деятельность или нет? Подскажите!! |
может "деятельность, связанная с налаживанием деловых контактов"? |
Вот мы на этом форуме нетворкаемся. Можно ли это назвать внеаудиторной деятельностью? Значение чересчур узковато. Это будет всего лишь один из многих способов, поскольку общение в аудитории тоже будет входит в понятие "нетворкинга". Кстати, раз уж какая-то супер-бюра вводила "транслейтинг" в обиход, может запустим и "нетворкинга"? Что скажете, господа нетворкеры? :0) |
|
link 11.02.2009 8:47 |
victorych+1 Creating a group of acquaintances and associates and keeping it active through regular communication for mutual benefit. Networking is based on the question "How can I help?” and not with "What can I get?” http://www.businessdictionary.com/definition/networking.html |
networking [] 1) установление (деловых) контактов, налаживание связей; networking opportunities — возможности для налаживания контактов perfect time to do some networking — идеальное время для установления деловых контактов Кста, social event 1) неофициальная встреча, встреча друзей 2) светский раут Поэтому, Social events можно перевести как "неофициальные мероприятия" "networking activities " можно просто "и т.д." |
Вот, какое знаечение этого слова дает Collins: "forming business connections and contacts through informal social meetings", а вот такое - Lingvo: "установление (деловых) контактов, налаживание связей" |
наверное все же нужно написать, как предложил victorych. Спасибо за советы! |
вообще networking это работа со смежными службами, если сухо процессуально говорить. потому истины наибольшая доля в ответах victorych & delta! |
soul3, так вы выбираете "деятельность, связанная с налаживанием деловых контактов"? А буковок не слишком ли много? :) |
delta, мне кажется, что написать просто "и т.д." не достаточно! |
Уж простите, не могу я экскурсию назвать "деятельностью, связанной с налаживанием деловых контактов" :) Вот еще вариант: и другие неформальные встречи (встречи в неформальной обстановке) |
delta, а если написать "Общественные мероприятия, включая обеды, экскурсию , а так же деятельность с налаживанием деловых контактов" ?? |
Social events.... and other networking activities = неофициальные встречи..... и другие формы общения деловых людей |
Тогда для сохранения стиля придется добавлять к обедам еще и деятельность с принятием пищи.. |
Кста, ужины. В реале это пьяные попойки с анекдотами :) Не, это перебор. |
все. оставляю встречи в неформальной обстановке. |
формы общения деловых людей - это переговоры, конференции... надо добавить "неформальные" |
Почему? Переговоры и коференции - одна из форм нетворкинга. Так сказать, формальная. |
там же "including", т.е., и др. неформальные |
You need to be logged in to post in the forum |