DictionaryForumContacts

 soul3

link 11.02.2009 8:40 
Subject: что значит "networking activities " в данном контексте?
Social events including dinners, an excursion and other networking activities
Я перевела так: "Общественные мероприятия, включая обеды, экскурсию и другую внеаудиторную деятельность". Можно ли "networking activities" перевести как внеаудиторная деятельность или нет? Подскажите!!

 victorych

link 11.02.2009 8:45 
может "деятельность, связанная с налаживанием деловых контактов"?

 tumanov

link 11.02.2009 8:45 
Вот мы на этом форуме нетворкаемся.
Можно ли это назвать внеаудиторной деятельностью?
Значение чересчур узковато. Это будет всего лишь один из многих способов, поскольку общение в аудитории тоже будет входит в понятие "нетворкинга".

Кстати, раз уж какая-то супер-бюра вводила "транслейтинг" в обиход, может запустим и "нетворкинга"?

Что скажете, господа нетворкеры? :0)

 wonderboy2

link 11.02.2009 8:47 
victorych+1
Creating a group of acquaintances and associates and keeping it active through regular communication for mutual benefit. Networking is based on the question "How can I help?” and not with "What can I get?”
http://www.businessdictionary.com/definition/networking.html

 delta

link 11.02.2009 8:48 
networking [] 1) установление (деловых) контактов, налаживание связей; networking opportunities — возможности для налаживания контактов perfect time to do some networking — идеальное время для установления деловых контактов
Кста,
social event 1) неофициальная встреча, встреча друзей 2) светский раут
Поэтому, Social events можно перевести как "неофициальные мероприятия"
"networking activities " можно просто "и т.д."

 victorych

link 11.02.2009 8:49 
Вот, какое знаечение этого слова дает Collins: "forming business connections and contacts through informal social meetings", а вот такое - Lingvo: "установление (деловых) контактов, налаживание связей"

 soul3

link 11.02.2009 8:51 
наверное все же нужно написать, как предложил victorych. Спасибо за советы!

 skralex

link 11.02.2009 8:51 
вообще networking это работа со смежными службами, если сухо процессуально говорить.
потому истины наибольшая доля в ответах
victorych & delta!

 delta

link 11.02.2009 9:01 
soul3, так вы выбираете "деятельность, связанная с налаживанием деловых контактов"? А буковок не слишком ли много? :)

 soul3

link 11.02.2009 9:20 
delta, мне кажется, что написать просто "и т.д." не достаточно!

 delta

link 11.02.2009 9:33 
Уж простите, не могу я экскурсию назвать "деятельностью, связанной с налаживанием деловых контактов" :)
Вот еще вариант:
и другие неформальные встречи (встречи в неформальной обстановке)

 soul3

link 11.02.2009 9:39 
delta, а если написать "Общественные мероприятия, включая обеды, экскурсию , а так же деятельность с налаживанием деловых контактов" ??

 10-4

link 11.02.2009 9:44 
Social events.... and other networking activities = неофициальные встречи..... и другие формы общения деловых людей

 tumanov

link 11.02.2009 9:44 
Тогда для сохранения стиля придется добавлять к обедам еще и деятельность с принятием пищи..

 delta

link 11.02.2009 9:47 
Кста, ужины. В реале это пьяные попойки с анекдотами :)
Не, это перебор.

 soul3

link 11.02.2009 9:47 
все. оставляю встречи в неформальной обстановке.

 delta

link 11.02.2009 9:49 
формы общения деловых людей - это переговоры, конференции...
надо добавить "неформальные"

 tumanov

link 11.02.2009 9:52 
Почему?
Переговоры и коференции - одна из форм нетворкинга. Так сказать, формальная.

 delta

link 11.02.2009 9:56 
там же "including", т.е., и др. неформальные

 

You need to be logged in to post in the forum