Subject: с рус. на рус. law Я уже не понимаю, как это должно выглядеть. Помогите, пожалуйста!Каждая сторона Договора гарантирует освобождение другой Стороны от ответственности, связанной с несчастными случаями в своего отношении в процессе выполнения Работ по настоящему Договору. Спасибо! |
...release from liability..... |
Есть такой оборот: Each Party [hereto] shall indemnify and hold harmless the other Party from any liability resulting from any accidents that may occur in the course of performance of [the] Work hereunder Хотя и вариант Алеши пойдет indemnify and hold harmless - гарантирует возмещение и защиту от ответственности в связи с ... |
На всякий случай, есть такое клише: Each Party [hereto] shall indemnify and hold harmless the other Party from any liability |
Спасибо! (если поспать хотя ю 2 часа, то все кажется нитаким уж и ужасным) |
С русского на русский: "Рога и копыта" нанимают компанию "Тек Ойл & Вытек" бурить скважину в море. "Рога" гарантируют, что если на платформе "Тек" ченить рухнет и или взорвется, и кого-нить придавит, то невзирая от чьей бы то ни было вины, "Рога обязуются взять на себя все расходы (в т.ч. понесенные "Тек") по эвакуации и лечению/погребению жертв н.с., выплате компенсаций пострадавшим/ихо наследникам(в. т.ч. страховым компаниям, которые просто так бардак на платформе "Тек" не оставят и расследуют - с целью не платить страховку, а обвинить во всем "Тек"; а если пострадавшие или их наследники подадут в суд, вне зависимости от исхода дела крайними (по деньгам) останутся "Рога", на которые "Тек" переведет стрелки в силу этого пункта. |
Sjoe!, спасибо, теперь я и процедуру знаю. Делала ночью, не поняла, что делать с "в своего отношении". Видимо, юрист тоже был неадекватен, когда писал. |
You need to be logged in to post in the forum |