Subject: Еще раз о ногах Уважаемые друзья,Прошу помочь. Научный комитет симопзиума по диабетической стопе настаивает на том, чтоб темы иностранных докладчиков давать либо без перевода, либо с паралельным переводом. Я не могу с ними согласиться, так как меня лично это коробит - кириллица/латиница.... Просто салат весенний! По моему скромному мнению надо дать две полноценные программы на английском и на русском. Что думают мастера перевода по данному вопросу? Далее. Еще один вопросик. Некоторые иностранные докладчики дают своим А может я просто зануда? |
|
link 26.04.2005 13:23 |
Может, лечение ран и уход за ранеными (ранами)? |
I don't think the russian Как вылечить раны и больше к этому не возращаться accurately reflects the english. Healing is not necessarily 'вылечить'. I think here it means 'Lechenie' (as in ongoing process). And 'keeping them healed' does not mean - не возращаться. It also means 'maintaining them healed' as in not allowing the patient to go in remission/these wounds opening up again. I realise these are just slight nuances, but if you reflect them in Russian, perhaps it will stop sounding jocular. The English title, to my ear, does not sound humourous at all. |
Уважаемая Каth, никто не говорит, что healing это вылечить, просто слов "Заживление" в теме доклада звучит неубедительно для уха русского врача. Вот о чем речь и не более. А наши врачи под лечением ран как раз имеют ввиду заживление. A возвращаться в данном случае к ранам по причине их отсутствия. Sure thing, the English title, does not sound neither humourous nor sarcastic. But still |
You need to be logged in to post in the forum |