DictionaryForumContacts

 Arandela

link 9.02.2009 8:20 
Subject: требования к машинистам и помощникам машиниста railw.
Перевожу инструкцию для машинистов и помощников машинистов по управлению автомотрисами с рус на анг.
Приводится список предьявляемых к ним требований.
Не получается изогнуться, чтобы грамотно и выразить следующее (структура анг предложения не ясна): Прошедшие в установленном МПС России от 17 ноября 2000 года №28 порядке и объеме проверку на знание (далее идет перечисление нормативных документов).

Начало этого абзаца было такое: К управлению машиной, эксплуатируемой на федеральном железнодорожном транспорте, допускаются лица...
Далее следует список, из которого то самое предложение)))
У меня получилось так: Persons permitted to operate a machine in the federal railway should:...
поэтому у меня каждый пункт начинается со смыслового глагола

Прошедшие в установленном МПС России от 17 ноября 2000 года №28 порядке и объеме проверку на знание = pass the examination stipulated in Order N28 d.d. 17 November 2000... и дальше загвоздка ...
помогите, пожалуйста

 sledopyt

link 9.02.2009 13:30 
consider:
The permission to operate machinery used by Federal Railways is granted to persons who:

- Passed in full the tests stipulated by Order N28 of November 17, 2000 on the knowledge of the following (documents/guideline/instructions):
a)------
b)------

 Arandela

link 9.02.2009 13:37 
Спасибо, хорошая идея)))

 

You need to be logged in to post in the forum