DictionaryForumContacts

 svetlanushka

link 5.02.2009 11:43 
Subject: "...to approved wholesale and retail accounts..."
Контекст:
A and B are desirous of entering into this Agreement whereby B will be granted the right to promote, distribute and sell to approved wholesale and retail accounts in the Territory (as defined herein), certain Men’s Underwear and Women’s Intimate Apparel originating with A and bearing one or more of the Trademarks, as defined herein.

Коллеги, помогите, пожалуйста!
Не совсем понятно, как перевести "wholesale and retail accounts " - Мультитран даёт "крупный счет" и "небольшой счет", но имхо в данном контексте это не то... И также не ясно, получается, что деньги от продажи зачисляются на эти счета? или продажа ведётся через эти счета?..

 iliana

link 5.02.2009 11:47 
accounts может означать заказчики

 Fanny

link 5.02.2009 11:54 
А может быть это счета за оптовую и розничную торговлю?
Или отчет об оптовой и розничной торговле?

 iliana

link 5.02.2009 11:55 
sell TO намекает на определенное направление действия имхо.

 svetlanushka

link 5.02.2009 11:56 
да, действительно, как я могла не заметить! "заказчик", "клиент", "покупатель".... :-) спасибо вам огромное! тогда, скорее всего, здесь будут оптовые и розничные ...покупатели, да?

 iliana

link 5.02.2009 11:57 
думаю да, производители часто отслеживают кому именно продает дилер их товар.

 svetlanushka

link 5.02.2009 11:58 
ага, спасибо!

 iliana

link 5.02.2009 12:07 
at your service )))))

 Shumov

link 5.02.2009 12:15 
только не "оптовые и розничные покупатели", а предприятия оптовой и розничной торговли. почувствуйте разницу.

 

You need to be logged in to post in the forum