Subject: сдача-прием выполненных работ сдача-прием выполненных работ осуществляется сторонами и т.д. - в договоре
|
transfer and acceptance of the executed works is performed by the Parties |
имхо: fulfilled works delivery-acceptance is performed by the Parties... |
только без "the" перед parties в обоих случаях. |
the parties deliver and accept the work ["work" in the singular] performed... |
а почему это Parties без the? |
|
link 5.02.2009 12:12 |
Anewtta, о, опять имхо! Молодец! |
|
link 5.02.2009 12:18 |
Sjoe!+1 **а почему это Parties без the? ** Если Parties в договоре определяемое слово, т.е. включено в перечень Terms & Definitions, то употр-ся без артикля. ) Other contributors have made me laugh (c) Mo |
Кас. "только без "the" перед parties в обоих случаях" - Это почемцу? Кас. "Если Parties в договоре определяемое слово, т.е. включено в перечень Terms & Definitions, то употр-ся без артикля. )" - Это кто так решил? |
|
link 5.02.2009 12:37 |
**Это кто так решил? ** А разве нет такого правила? Мне где-то попадалось, да и экспатами ни раз было об этом напомнено.) Просветите плз, как должно быть на самом деле. С т.к. зрения практики есть дог-ры где артикли употребляются, и где - опускаются. А с т.к зрения права как? |
За 20+ лет юрперевода икогда о таком правиле не слышал. Время от времени такие оригинальные док-ты (с определенными терминами с заглавной и БЕЗ артикля) попадаются, но очень редко. Посмотрите сами на сети. |
|
link 5.02.2009 12:48 |
Странно? Правда. А мне почему-то частенько попадались и не из сети. ) + my hearsay evidence. Я немного озадачен, если честно. ) |
Действительно странно, потому что в юр. текстах, насколько я знаю, "parties", "Client" и пр. без артикля. Но, думаю, лучше довериться Sjoe!, опыта у него уж явно побольше моего)) |
|
link 5.02.2009 12:54 |
wonderboy2 согласна, что без артикля |
To Supa Traslata: А вашего мнения здесь, почему-то, нет. |
|
link 5.02.2009 17:34 |
В поддержку Sjoe! в качестве примера: 1. DEFINITIONS AND CONSTRUCTION 1.01 In the Agreement, unless the context required otherwise: "Agent" or "Facilitator" means one appointed by the lending and/or fund source to act for the Fund(s) Provider а далее по тексту договора везде с артиклем the Agent, the Facilitator, the Parties and so on. |
You need to be logged in to post in the forum |