DictionaryForumContacts

 marks2009

link 5.02.2009 11:19 
Subject: сдача-прием выполненных работ
сдача-прием выполненных работ осуществляется сторонами и т.д. - в договоре

 надя25

link 5.02.2009 11:33 
transfer and acceptance of the executed works is performed by the Parties

 Anewtta

link 5.02.2009 11:37 
имхо: fulfilled works delivery-acceptance is performed by the Parties...

 Maria777

link 5.02.2009 11:39 
только без "the" перед parties в обоих случаях.

 Sjoe! moderator

link 5.02.2009 11:40 
the parties deliver and accept the work ["work" in the singular] performed...

 kate_kkz

link 5.02.2009 11:45 
а почему это Parties без the?

 Supa Traslata

link 5.02.2009 12:12 
Anewtta,
о, опять имхо! Молодец!

 wonderboy2

link 5.02.2009 12:18 
Sjoe!+1
**а почему это Parties без the? **
Если Parties в договоре определяемое слово, т.е. включено в перечень Terms & Definitions, то употр-ся без артикля. )
Other contributors have made me laugh (c) Mo

 Sjoe! moderator

link 5.02.2009 12:29 
Кас. "только без "the" перед parties в обоих случаях" - Это почемцу?

Кас. "Если Parties в договоре определяемое слово, т.е. включено в перечень Terms & Definitions, то употр-ся без артикля. )" - Это кто так решил?

 wonderboy2

link 5.02.2009 12:37 
**Это кто так решил? **
А разве нет такого правила? Мне где-то попадалось, да и экспатами ни раз было об этом напомнено.)
Просветите плз, как должно быть на самом деле. С т.к. зрения практики есть дог-ры где артикли употребляются, и где - опускаются.
А с т.к зрения права как?

 Sjoe! moderator

link 5.02.2009 12:44 
За 20+ лет юрперевода икогда о таком правиле не слышал.
Время от времени такие оригинальные док-ты (с определенными терминами с заглавной и БЕЗ артикля) попадаются, но очень редко. Посмотрите сами на сети.

 wonderboy2

link 5.02.2009 12:48 
Странно? Правда. А мне почему-то частенько попадались и не из сети. ) + my hearsay evidence.
Я немного озадачен, если честно. )

 Maria777

link 5.02.2009 12:53 
Действительно странно, потому что в юр. текстах, насколько я знаю, "parties", "Client" и пр. без артикля. Но, думаю, лучше довериться Sjoe!, опыта у него уж явно побольше моего))

 autumnleaves

link 5.02.2009 12:54 
wonderboy2
согласна, что без артикля

 Anewtta

link 5.02.2009 12:57 
To Supa Traslata: А вашего мнения здесь, почему-то, нет.

 В. Бузаков

link 5.02.2009 17:34 
В поддержку Sjoe! в качестве примера:
1. DEFINITIONS AND CONSTRUCTION
1.01 In the Agreement, unless the context required otherwise:
"Agent" or "Facilitator" means one appointed by the lending and/or fund
source to act for the Fund(s) Provider
а далее по тексту договора везде с артиклем the Agent, the Facilitator, the Parties and so on.

 

You need to be logged in to post in the forum