DictionaryForumContacts

 slipper

link 26.04.2005 6:45 
Subject: осведомлённый источник
Пожалуйста, помогите перевести.
Об этом сообщили ведущие газеты США, ссылаясь на "осведомлённые источники" в правоохранительных структурах.

Выражение встречается в следующем контексте:Об этом сообщили ведущие газеты США, ссылаясь на "осведомлённые источники" в правоохранительных структурах.

Заранее спасибо

 суслик

link 26.04.2005 6:54 
IMHO with reference to "well-aware sources"

 Talgat

link 26.04.2005 6:55 
u can of course translate it as an informed source. it is fine. but of course there is a but... but, osvedomlyonnyi istichnik is russian phraseology. a good thoroughly english (at least, AE) equivalent would be a source close to . for example, a source close to the congressional leadership.

leading american publications trumpeted this information,citing a source close to top law enforcement officials.

 Yan

link 26.04.2005 6:56 
informed sources/sources of expertise (IMHO)

 kath

link 26.04.2005 14:31 
talgat is right - and i would add a 'reliable source'

 V

link 26.04.2005 17:04 
we know on good authority
from credible / reliable sources

 Irisha

link 26.04.2005 17:14 
или "Я в теме" (с)Я :-)))

 Game

link 26.04.2005 17:21 
"in the loop"! :-))))

 V

link 27.04.2005 12:18 
Геймушка, а Вас всё-таки тянет на свинг, а? Ну тя-янет...! :-))))))))

"In da lo-o-op!"

Wow...

 

You need to be logged in to post in the forum