Subject: осведомлённый источник Пожалуйста, помогите перевести.Об этом сообщили ведущие газеты США, ссылаясь на "осведомлённые источники" в правоохранительных структурах. Выражение встречается в следующем контексте:Об этом сообщили ведущие газеты США, ссылаясь на "осведомлённые источники" в правоохранительных структурах. Заранее спасибо |
IMHO with reference to "well-aware sources" |
u can of course translate it as an informed source. it is fine. but of course there is a but... but, osvedomlyonnyi istichnik is russian phraseology. a good thoroughly english (at least, AE) equivalent would be a source close to leading american publications trumpeted this information,citing a source close to top law enforcement officials. |
informed sources/sources of expertise (IMHO) |
talgat is right - and i would add a 'reliable source' |
we know on good authority from credible / reliable sources |
или "Я в теме" (с)Я :-))) |
"in the loop"! :-)))) |
Геймушка, а Вас всё-таки тянет на свинг, а? Ну тя-янет...! :-)))))))) "In da lo-o-op!" Wow... |
You need to be logged in to post in the forum |