DictionaryForumContacts

 Kanitelka

link 4.02.2009 11:00 
Subject: литературный перевод
Пожалуйста, помогите перевести.

"Safety and success go hand in hand at the Insulation Activity."
"No priority, even getting the line restarted or our product to
the customer, is worth an employee or outside contractor taking a physical risk."

Нет контекста. Это девиз нашей компании, нужно сказать красиво по-русски.

Заранее благодарствую

 Coleen Bon

link 4.02.2009 11:03 
Свой вариант?

Без хотя бы попытки оного ломать свои мозги не хочется - без обид, но выглядит это как банальная лень

 alex_gore

link 4.02.2009 11:08 
Они на переводчиках экономят:))))

 Kanitelka

link 4.02.2009 11:16 
« В мире (деле) Изоляции Безопасность и успех сопутствуют друг другу"
"Ни производство, ни доставка продукции клиенту не могут (должны) угражать (физическому) здоровью сотрудников компании и партнёров.
Это всё было переведено французами на нанглийский, коряво очень (особ. 2-е) но смысл такой

 tumanov

link 4.02.2009 11:19 
Вы прямо уграза русскому языку! :0)

 mona

link 4.02.2009 11:21 
Coleen Bon, простите, а это что - такое правило здесь, давать свой вариант? Ведь не всегда он самому спрашивающему известен. Не обижайтесь, но навать незнакомого Вам человека лентяем выглядит, как банальное хамство.
Kanitelka, м.б. еще "рука об руку", а во втором - "наносить ущерб здоровью"

 mona

link 4.02.2009 11:22 
Или даже - причинять ущерб здоровью...

 Anastasia_Pathak

link 4.02.2009 11:23 
мдя....
Вы хоть бы указали, чем Ваша компания занимается, а то можно мало ли чего приписать.....

 Coleen Bon

link 4.02.2009 11:26 
Да за ради Бога - хамство - так хамство. Но хоть здесь посмотрите. Может, поймете, о чем я:

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=6415&l1=1&l2=2

Помогала - и помогаю часто именно в переводе рекламы, заголовков и прочего, люблю искать решения сложных задач. Помогаю советом, ищу ссылки и часто перевожу большие объемы текста - из искреннего желания помочь. Когда вижу, что автор что-то делает сам. А не юзает Промт

Кстати. Перевод девиза - это не просто кропотливый труд, это еще и очень хорошо оплачиваемый труд

 mona

link 4.02.2009 11:30 
Это чья инструкция, модератора, наверное?
Ну, насчет "своего варианта" перевода там ничего не написано. В остальном все верно.

 Kanitelka

link 4.02.2009 11:45 
Наша компания производит строительные материалы и промышленное стекло(тара, автомобильное стело). Наше подразделение занимается продукцией из стекловаты (тепло- и звуко- изоляция), экстудированным пенополистеролом и плёнкой(пароизоляция и ветрозащита) Мы экономим на переводчиках, т.к. у нас весь офис свободно изъясняется на англ. языке. но перевод -это другое. Тем более слоган должен звучать и задевать за живое, а не тупо передавать информацию. А то что безопасность - корпоративный стандарт, приоритет компании и т.д. -мы и так знаем.

 mona

link 4.02.2009 11:52 
Да, слоганы - особый жанр перевода. И особый стиль.Но по-первому не звучит "деятельность".
Безопасность и успех при решении вопросов/проблем, связанных с... - может, как-то так?

 Coleen Bon

link 4.02.2009 11:58 
"Мы экономим на переводчиках, т.к. у нас весь офис свободно изъясняется на англ. языке. но перевод -это другое."

Ditto

Кстати... Mona, Вы все еще считаете меня банальным хамом?

 mona

link 4.02.2009 12:01 
Что Вы, Colen Bon, я же говорю, как это называется, когда так говоришь - без всяких личностей, тем более, что знаю я Вас не больше, чем Вы аскера! :)

 Anna-London

link 4.02.2009 12:05 
"Наша компания производит строительные материалы и промышленное стекло(тара, автомобильное стело). Наше подразделение занимается продукцией из стекловаты (тепло- и звуко- изоляция), экстудированным пенополистеролом и плёнкой(пароизоляция и ветрозащита) Мы экономим на переводчиках, т.к. у нас весь офис свободно изъясняется на англ. языке."

Вот он - реальный лозунг ("слоган", ага) компании.

 Legophil

link 4.02.2009 12:11 
Если не напоминать вновь прибывающим о правилах форума, МТ утонет в хамстве вопрошающих, так что это в интересах всех

Изоляция - это область, где безопасность - синоним успеха. Никакая задача, будь то восстановление работы оборудования или доставка продукта клиенту, не оправдана, если ее решение создает угрозу для здоровья нашего сотрудника или партнёра.

Или: Мы изолируем вас, если это будет не слишком опасно для нас (вполне описывает стиль деятельности наших ПОО)

 delta

link 4.02.2009 12:16 
@Мы изолируем вас@ звучит устрашающе )

 Kanitelka

link 4.02.2009 12:19 
Гениально! Огромное спасибо! Знала, что вы мне поможете, но это действительно перевод! Шедевр, не побоюсь этого слова!!! А сама подумаю о посещении курсов родного, великого и могучего.

 mona

link 4.02.2009 12:20 
Legophil, аскер совсем и не хамил...попросил перевести и поблагодарил заранее, за что получил статус лентяя...

 axpamen

link 4.02.2009 12:21 
Изоляция: Безопасный и беспроигрышный вариант.

 mona

link 4.02.2009 12:29 
Изоляция - залог безопасности и успеха!

 Legophil

link 4.02.2009 12:30 
Нет, конечно, Мона, слово "хамить" было вами впервые употреблено в этой ветке. Слабых защищать следует, да, но не чересчур - замечание Coleen Bon совершенно верно по сути: если просишь помощи, не делай этого хотя бы с пренебрежением к тому, у кого просишь, помоги ему тебе помочь - по моему, так. Этот щелчок не был, мне кажется, таким уж болезненным для аскера, а "контекст+ваша версия" все-таки должно быть здесь нормой, и об этом хорошо напоминать

 mona

link 4.02.2009 12:40 
Legophil, честно говоря, не было у аскера никакого пренебрежения, а если бы Вас лентяем назвали просто так, не зная Вас? Давайте закроем тему...и странно, что напоминают тут переводчики, а не модератор...

 Legophil

link 4.02.2009 12:59 
Есть вещи, о которых можно догадываться самим. Злой воли не было, что тут воевать ни о чем...
А разве это плохо, что без модератора? Что его изнашивать по пустякам?

 mona

link 4.02.2009 13:03 
Вообще не очень хорошо...и зачем изнашивать, он сам должен просматривать, что народ пишет. На всех форумах обычно так и бывает... демократию-то все по-разному понимают! :)

 Codeater

link 4.02.2009 13:41 
В мире изоляции, в деле изоляции :)
Изоляция - залог успеха ::))
Девиз с самого начала бестолковый, потому что безопасность - залог успеха в любой отрасли. Если я сходу понимаю, что значит insulation, то слово "изоляция", в первую очередь, ассоциируется у меня с электричесой изоляцией или с изоляцией от общества. Напишите хотя бы "при производстве теплоизоляционных материалов".

 

You need to be logged in to post in the forum