|
link 3.02.2009 22:10 |
Subject: cutting water Помогите, пожалуйста, найти достойный русский эквивалент выражения cutting water - как-то некрасиво звучит "режущая вода"/вода для резки?Термин используется в описании системы водоструйной резки. Суть такой воды - |
Подсказка в вашем же вопросе Система у вас ведь не резоводная, а водоструйная. |
|
link 4.02.2009 4:42 |
Логично! СПАСИБО! |
|
link 4.02.2009 5:47 |
А как тогда корректнее будет звучать inlet cutting water? "Струя воды на входе"? Но там еще есть система подачи охлаждающей воды... |
вар.: рабочая, охлаждающая Ничего лучше не могу. |
|
link 4.02.2009 10:54 |
В том то и дело, что есть система подачи охлаждающей воды - cooling water, и система подачи воды для резки "cutting water". ПРичем последняя подается по отдельному трубопроводу, проходит через насос, который увеличивает давление воды, через усилитель, а потом через специальное сопло в секции резки, и на выходе мы имеем уже "струю воды высокого давления", которая и режет Соответственно, как мне кажется, немного неправильно всю воду в контуре of cutting water называть струей воды. Может, писать длинно ВОДА, ИСПОЛЬЗУЕМАЯ ДЛА РЕЗКИ? |
режете что? есть пример: coke cutting water - это вода системы резки кокса. Тут явно какое-то слово русское добавлять надо |
|
link 4.02.2009 11:02 |
Что режем - не указано конкретно. "Система может использовать для резки материалов различной толщины и плотности - металл, пластик, стекло и т.п." Нашла на одном из сайтов с описанием похожего оборудования выражение "Жидкостно-абразивная струя ", но там в воду добавляется абразив. Ох-ох. Буду вводить новый термин! |
You need to be logged in to post in the forum |