DictionaryForumContacts

 Оксана&Oksana

link 3.02.2009 22:10 
Subject: cutting water
Помогите, пожалуйста, найти достойный русский эквивалент выражения cutting water - как-то некрасиво звучит "режущая вода"/вода для резки?
Термин используется в описании системы водоструйной резки.

Суть такой воды -
cutting water: The water which comes under high-pressure out of the cutting head and cuts a material like stone, steel, food, glas.
СПАСИБО!

 tumanov

link 3.02.2009 22:28 
Подсказка в вашем же вопросе

Система у вас ведь не резоводная, а водоструйная.

 Оксана&Oksana

link 4.02.2009 4:42 
Логично!
СПАСИБО!

 Оксана&Oksana

link 4.02.2009 5:47 
А как тогда корректнее будет звучать inlet cutting water?
"Струя воды на входе"? Но там еще есть система подачи охлаждающей воды...

 c_khrytch

link 4.02.2009 5:57 
вар.: рабочая, охлаждающая
Ничего лучше не могу.

 Оксана&Oksana

link 4.02.2009 10:54 
В том то и дело, что есть система подачи охлаждающей воды - cooling water, и система подачи воды для резки "cutting water".
ПРичем последняя подается по отдельному трубопроводу, проходит через насос, который увеличивает давление воды, через усилитель, а потом через специальное сопло в секции резки, и на выходе мы имеем уже "струю воды высокого давления", которая и режет
Соответственно, как мне кажется, немного неправильно всю воду в контуре of cutting water называть струей воды.
Может, писать длинно ВОДА, ИСПОЛЬЗУЕМАЯ ДЛА РЕЗКИ?

 Marie1st

link 4.02.2009 10:59 
режете что? есть пример: coke cutting water -
это вода системы резки кокса. Тут явно какое-то слово русское добавлять надо

 Оксана&Oksana

link 4.02.2009 11:02 
Что режем - не указано конкретно.
"Система может использовать для резки материалов различной толщины и плотности - металл, пластик, стекло и т.п."
Нашла на одном из сайтов с описанием похожего оборудования выражение "Жидкостно-абразивная струя ", но там в воду добавляется абразив.
Ох-ох. Буду вводить новый термин!

 

You need to be logged in to post in the forum