DictionaryForumContacts

 masha_for_?

link 3.02.2009 12:29 
Subject: enforcing this Agreement or otherwise exercising its rights hereunder law
Пожалуйста, помогите перевести пункт договора. Я не юрист, но начальство требует профессионального перевода!!!(((
В общем и целом предложение понятно, но, к сожалению, не могу никак правильно перевести (чтоб была в тему))) его часть, которая указана в "теме".

Each party hereto may use or disclose the other party’s Confidential Information to the extent such use or disclosure is reasonably necessary in prosecuting or defending litigation, complying with applicable governmental regulations or otherwise submitting information to tax or other governmental authorities, enforcing this Agreement or otherwise exercising its rights hereunder, provided that if a party is required to make any such disclosure of another party’s Confidential Information, it will give reasonable advance notice to the latter party of such disclosure and will use its best efforts to secure confidential treatment of such information prior to its disclosure (whether through protective orders or otherwise). Further, a party may disclose the existence and terms of this Agreement to existing or potential investors or acquirers or merger partners, or to professional advisors (e.g., attorneys, accountants and prospective investment bankers) involved in such activities, for the limited purpose of evaluating such investment or transaction and under appropriate conditions of confidentiality.
Заранее спасибо

 NoFrills

link 3.02.2009 12:45 
вот такой вариант:

... использование или раскрытие разумно необходимо для ...обеспечения исполнения / приведения в исполнение настоящего Соглашения или реализации/использования своих прав по нему в ином порядке

 

You need to be logged in to post in the forum