DictionaryForumContacts

 мойша брегович

link 31.01.2009 5:46 
Subject: CARGO INSURANCE FREIGHT
следующее предложение плохо переводится
помогите плииз спасибо:

There could be different terms (manners) of payment: by a Letter of Credit against shipping documents, payment for collection, FOB (free on board), CIF (Cargo, Insurance, Freight) terms and some other.

 metafrasi

link 31.01.2009 9:18 
Cargo, Insurance, Freight - цена груза, страховка, стоимость перевозки. Насколько я знаю, аббревиатура CIF является понятной и общепринятой для таких документов (договор).
FOB - цена поставщика со склада без учета транспортных расходов, также общепринятая аббревиатура.

 tumanov

link 31.01.2009 13:17 
FOB - цена поставщика со склада

/???????

цена поставщика ?????????

со склада ????????

 bvs

link 31.01.2009 14:19 
"Существуют различные условия (формы) платежа: путем выставления аккредитива против отгрузочных документов, в форме инкассо, на условиях ФОБ (франко-борт), на условиях СИФ (стоимость, страхование, фрахт) и некоторые другие".

Термины ФОБ и СИФ широко используются во внешнеторговых организациях, можно не расшифровывать в скобках.

 metafrasi

link 2.02.2009 12:26 

 tumanov

link 2.02.2009 12:40 
Увы!
Это неправда.

 Armagedo

link 2.02.2009 12:42 
не спорьте с tumanov, тем более со ссылками на, сорри, но непонятные источники

Сия, для кого "общепринятая аббревиатура", а для кого и бракозябра, вполне толково расписана, например, в Incoterms 2000 и перевод ейный (Incoterms т.е.) вполне доступен в инете.

С одной оговоркой - для того, чтобы CIF/FOB/... и т.д. однозначно воспринимались как международные коммерческие термины, необходимо чтобы после них шло указание/ссылка, что трактоваться они должны согласно Incoterms (редакцию выбирайте сами). Например, CIF Napoli (Incoterms 2000)

Без ссылки на применимую редакцию Incoterms - это не больше, чем просто аббревиатура и расшифровываться она и то, что за ней стоит, должно дополнительно в условиях контракта....

 

You need to be logged in to post in the forum