Subject: Стоимость перевода, очень нужна Ваша оценка Добрый день,Обращаюсь к Вам как к профессионалам в своем области и прошу Вас о помощи) Очень нужна Ваша оценка стоимость перевода, то есть можете сказать, на сколько она соответствует рыночной стоимости, за какую стоимость Вы взялись бы за данную работу и немного хочется определиться с расценками на синхронный и последовательный перевод (понимаю, что многое зависит от тематики) Перевод синхронный (1 день)-10 000 рублей (перевод на конференциях, тематика как правило-нефтянка, фармацевтика, финансы, менеджмент, телеком) Перевод синхронный 1/2 дня-7000 рублей Всем спасибо заранее за ответы, |
|
link 30.01.2009 7:02 |
у меня расценки 1800 руб. за час последовательного перевода и все зависит от региона. |
|
link 30.01.2009 7:03 |
Что это за исследование такое? o_o |
просто хотим понять, соответствуют ли установленные расценки в компании на перевод рыночной действительности или нет) никакого подвоха тут нет, честно) |
|
link 30.01.2009 7:41 |
А вы со стороны переводчика или работодателя смотрите? Меня такие ставки, как в вашем посте, не устроили бы. |
со стороны работодателя, а каковы расценки на самом деле? |
|
link 30.01.2009 7:58 |
И расценки бывают разные, и специалисты (переводчики) разные. Как правило, они друг друга находят. Вы меня поняли? |
1 day for that kind of conference and that kind of knowledge - no less than 15 000 rub for the day (day 2 10 000) |
прекрасно Вас понимаю, но вопрос задала с целью выяснения того, насколько соотвествуют/не соответствуют рыночным ценами данные расценки. логично, что цены бывают разные и переводчики разные, но если исходить из данных расценок-на какой уровень переводчика можно рассчитывать? (я вот это хотела бы для себя понять) |
|
link 30.01.2009 8:46 |
Ну, уровень пониже среднего, без (достаточного) опыта работы на серьезных мероприятиях с синхронным переводом. |
"Перевод синхронный 1/2 дня-7000 рублей Перевод последовательный 1 день-7000 рублей Перевод последовательный 1/2 дня-4000 рублей" This is a beginner. This is not who you want at a serious conference. |
Благодарю за ответы. хотела бы также уточнить, работа в течение дня на синхронном переводе всегда ли подразумевает работу 2 человек? ранее переводчики, которые работали на провоимых нашей компанией мероприятиях, работали всегда в паре, это было 1 из требований, переводчик может работать и один, но в данном случае получить гонорар за 2 человек (поскольку перевод без перерыва, 2-ая нагрузка). Насколько данное условие с Вашей стороны соответствует действительности и правильно? Спасибо всем заранее, |
"переводчик может работать и один, но в данном случае получить гонорар за 2 человек (поскольку перевод без перерыва, 2-ая нагрузка). " через час вы кракозябру получите вместо переводчика))) если у вас синхрон, то по одному нельзя ИМХО, так как мозги перегреются и результат будет еще хуже |
Arandela, согласна) благодарю за столь пояснительный ответ)))) |
поддержу Susan79 и Supa Traslata: это нижний уровень (насколько мне известно); впрочем - можно (наверно) иногда найти хорошего студента/студентку... или хорошего специалиста, которому срочно нужны деньги... но это вопрос везения - найдете вы их или нет. Более реалистичные расценки - в 1,5-2 раза выше; на синхрон - наверно и в 3 раза |
Gortenzia, на правах совета: Если переводчик желает идти один на день синхрона, гоните его в шею. Если Вы не предоставляете материалы конференции минимум за 10 дней, это нужно делать с Вами. По поводу расценок, justboris +1 - дикий рынок, как повезет с обеих сторон. |
кас. синхрона: ну есть люди, которые могут выдержать один день ... т.е. переводить будут нормально (один день по крайней мере) но - не стоит к этому прибегать без абсолютно крайней необходимости (я бы на их месте брал не двойную, а тройную оплату, как минимум) ... была тут давно история про одного синхрониста ... он вышел с синхрона и упал замертво... |
|
link 30.01.2009 9:23 |
про синхрониста - это байка, надеюсь?.. я за последовательный за день беру 10 000, тематика - ИТ консалтинг, технологии, строительство не нефтянка, конечно ;-) |
justboris, конечно есть, но вопрос к работодателю: будет он работать по правилам или по исключениям. Мне один раз пришлось работать 5 часов одному, качество страдало (дело было не в оплате, коллега в аварию попала). Больше на такие авантюры я не подпишусь. У нас ставки по синхрону за время (сумма за час делится на количество переводчиков). |
2 lesdn: да я согласен абсолютно. Работадатель, естественно, должен работать по правилам... и с советом вашим согласен (гнать в шею синхрониста, если он говорит, что будет день работать один) но ситуации бывают всякие... 2 СВ: вполне реальная история :( |
|
link 30.01.2009 11:47 |
подробности в студию (я буду показывать начальству) |
You need to be logged in to post in the forum |