DictionaryForumContacts

 Anettta

1 2 3 4 all

link 29.01.2009 19:27 
Subject: OFF: Расскажите пожалуйста о том, как вы получали образование переводчика. Подробнее внутри.
У нас в Венском универе очень мало практики перевода. Мы все рассуждаем о стилистике текстов, пишем разные виды и стили текстов, читаем книги и пишем о разных эпохах в литературе. (это все на немецком, частично на английском) А самой теории перевода и САМОГО перевода у нас просто кот наплакал :( Есть практические занятия по семестру для каждой пары языков, но этого очеееень мало. Часто дают тексты и мы сами их должны дома переводить, причем никто не разбирает с нами как и что нужно перевести, просто "с места в карьер", так сказать. В Украине я получила образование преподавателя английского и немецкого, и вот мне, как преподавателю, кажется такая программа, мягко говоря, неподходящей. Расскажите, пожалуйста, как вы получали образование переводчика? Как вообще выбираются направления перевода? И вообще может переводчиком люди сами становятся и образование здесь ни при чем? Можно в личку писать. Спасибо.

 Anettta

link 29.01.2009 19:47 
Почему ответов нет :( Мне просто интересно какая программа в ВУЗах России или Украины. Мне не у кого спросить, нет знакомых переводчиков. Думала здесь информацию почерпнуть. Может кто напишет, а?

 SirReal moderator

link 29.01.2009 20:14 
Меня тоже интересует данная тема. Я переводчиком стал сам, благодаря знанию языка, полученному за 7 лет учебы в Штатах. Понятия не имею, как учат у нас в вузах этому делу, да и за границей тоже, т.к. мое образование математическое.

Вернувшись из Америки, я устроился в одну шарашкину контору продакт-менеджером - надо было с чего-то начинать. Случайно вышел на ProZ.com, стал участвовать в "кудозах", зарабатывая очки за ответы на переводческие вопросы коллег. Не только понравилось, но и пошло на удивление легко. Решил, что из меня мог бы получиться переводчик. Стал завязывать знакомства, присматриваться, учиться у более опытных кадров. [to be continued]

 SirReal moderator

link 29.01.2009 20:15 
Понемногу пошли заказы. Области выбрал по знаниям и интересам - софт, компьютерные игры, ну и маркетинг всякий - просто потому что он проще пареной репы. Через 2,5 года вышел на уровень полной загруженности и даже больше. Сейчас, по прошествии 5 лет, расценки доведены практически до предела в англо-руской паре, при этом в 50% случаев я занимаюсь интересными для себя проектами.
Думаю, это довольно нетипичный случай. Будет интересно почитать рассказы других.
[форум ругается на длину сообщения. пришлось разбить на два]

 SirReal moderator

link 29.01.2009 20:23 
очепятка - "в англо-русской паре"

 Anettta

link 29.01.2009 20:34 
Я уж обрадовалась, что еще один ответ появился :))))) Спасибо Вам за то, что рассказали! А то что-то никто не хочет распространяться по этому поводу :( Я прям расстроилась :(

 mahavishnu

link 29.01.2009 21:58 
Настоящих толмачей на свете очень мало. Это дар божий, по-моему. Это когда человек сразу и всё видит. Научиться, наверное, можно тоже. Как на пианино. Моё мнение. Не ругайтесь только сильно.

 lisulya

link 29.01.2009 22:57 
теория перевода -- это почти что оксиморон (тоже не ругайте сильно)... нужна практика, практика и еще раз практика... вот SirReal -- тому подтверждение.

 lesdn

link 29.01.2009 23:17 
Я не сильно - оксЮ... :)

 vinni_puh

link 30.01.2009 0:31 
Меня эта тема тоже интересует :) На профессию переводчика я просто залетела года 3 назад, и вдруг влюбилась в нее по уши. До этого даже и не думала что работа может быть любимой, интересной и даже просто "игрой" (при этом оплачиваемой!)

Знания языка получила в следствии переезда в Австралию в начале 90х (родители затащили). Пара лет в школе, потом вуз (по образованию - историк, блин, направление - 19-20й век, холодная война, чем я тогда думала?! :) ). Потом работала в библиотеках, переучилась немножко на бухгалтера так как немножко лучше оплачивалось. Относилась к работе как источнику денег для жизни.

В один прекрасный день подала на работу переводчиком в айтишную компанию, и к моему великому удивлению меня взяли. Как выяснилось позже, я была единственной заинтересованной за 3 месяца жизни этого объявления, а также что эта компания платила переводчикам примерно 30% нормального тарифа, вот (сейчас бы обратно не пошла, они действительно жмоты). Когда закончился контракт, жизнь стала не мила, не смогла больше с раскладками играть, надоели бухгалтеры и все это... начала искать фрилансовую работу, подрабатывала так и сяк, а потом мне взяли в инженерную компанию на большой контракт. Сейчас он кончился, опять фрилансю, перевожу и обучаю какого-то чубрика русскому языку.

Как выяснилось для этой профессии нужна практика, практика, знания тематики и еще практика. Знания по тематике можно получить из книжек, интернета, на работе от сотрудников (я упорно томила моих инженеров пока досконально не поняла всего-всего). Теория перевода - тоже все в книгах. Конечно, хотелось бы пойти на нормальные курсы, подчистить знания, получить в диплом слово "переводчик", но пока возможности нет и при этом у нас в городе русский язык для переводчиков не преподают (только азиатские языки, французский и немецкий...).

 Atenza

link 30.01.2009 1:28 
а я по образованию учитель
переводу вапще не училась, можно сказать, перевожу по наитию
читаю литературу по переводу и по тематикам. вот и все.
большая просьба! меня не ругать.

 Lkovalskaya30

link 30.01.2009 3:31 
слава богу, vinni, нашлась ))

 Валькирия

link 30.01.2009 4:11 
Я на переводчика училась сначала в колледже, потом в институте. Причем с колледжем мне очень повезло, потому что у нас была очень сильная команда преподавателей. В принципе, в институт можно было поступать уже по какой-нибудь другой специальности, но мне тогда ужасно хотелось быть только переводчиком.
Был у нас и полный курс теории и практики перевода (ТиПП), на который условно разбивался на два блока - теория и, собственно, практика. На теории писали бешенные лекции, сдавали экзамены. На практике переводили тексты, разбирали их. Причем я в то время была уверена, что письменно тексты переводят только те, кто не может перевести с листа. Так и переводила большей частью прямо на паре (молодая была, глупая, хех). Плюс, естественно, стилистика, история языка и т.п. предметы, о которых у меня даже воспоминаний не осталось.

 Валькирия

link 30.01.2009 4:13 
Но все это обучение - фигня по сравнению с тем, с чем сталкиваешься начиная переводить "по-настоящему". Потому что на практике все весьма далеко от теории.... и даже от той "практики", что была в институте :(

 Каббала

link 30.01.2009 4:53 
В моем языковом вузе были отдельные дисциплины: Деловой английский, Юридический английский, Экономический английский, Тех.перевод. Отдельно были выделены Теория перевода в течение года. Затем Практика перевода (там мы занимались по книжкам Казаковой Т.А., Левицкой Т.Р. и т.д.). Ещё в течение трех лет была отдельная дисциплина Устный перевод, вот там было весело :-) много слушали, смотрели, отрабатывали упражения на скорость, внимание, сами снимались на камеру, смотрели на себя со стороны.

 Serge1985

link 30.01.2009 6:50 
А мне даже стыдновато называть себя переводчиком. Закончил иняз одного педагогического института. С 4 курса института работал манагером 2 года и платили неплохо (в 2,5 раза больше, чем ща за работу штатного переводчика). Фирма иностранная - англ. и нем. язык изредка случайно практиковал. Потом откровенно надоело впаривать людям то, что им особенно и не нужно. Через одного очень хорошего знакомого кой-как устроился младшим переводчиком в одно БП. Первые 3 месяца - просто жЮть. 1) Работа в Москве, живу в МО - 2,5 часа туда и 2,5 часа обратно. 2) Знания - ноль. (чему в институте учили?) - зубрил (и продолжаю зубрить в электричках) 3) Платят мало, но учат хорошо, реальные спецы, делятся знанием и опытом. Спасибо им большое.
Итого: Вот уже чуть более полгода так: дорога-работа-дорога-сон-орога-работа-дорога-сон и т.д. Но ничего, прорвемся. Надеюсь за пару лет кой-чему научусь. А там видно будет... :)

 Kuno

link 30.01.2009 6:54 
В. П. Голышев: "Но в принципе учить этому не обязательно: тот, кто для этого приспособлен, тот и будет переводить. Большинство моих знакомых переводчиков никто не учил."
Мосты, 2008, № 1.

 axpamen

link 30.01.2009 6:55 
мдя... я начинал еще в школе, гимназия с английским уклоном, (тех.перевод, страноведение и проч.). Потом ВУЗ - куча специализированных предметов - собственно, стандартный набор - технический перевод, устный перевод, практ. грамматика и фонетика, домашнее чтение, спецкурсы по второй специальности - вели экспаты, довольно интересно. Ну и конечно книги-книги-книги. Кстати, знать язык и быть переводчиком - несколько разные вещи. Ключевое отличие - теория сравнительного языкознания, у нас ее не давали, но почитать много чего есть в сети. Второй язык - тоже непременно. У меня французский, нам много давали вне программы про старофранцузский, а там уже очень четко видно его влияние на английский. Те же spouses и les epouses. Плюс история - языковые семьи и прочее. Теория лингвистики - Соссюр, из наших Куртенэ, Марков. На филфаке МГУ пытаются возродить отечественную школу лингвистики (но до Казанской в ее лучшие времена очень далеко).

 axpamen

link 30.01.2009 6:56 
*Макаров

 Supa Traslata

link 30.01.2009 7:01 
>>Теория лингвистики - Соссюр, из наших Куртенэ>>
- угу, так обычно пишут о тех, кто преподавал курс. Или в вашем случае так оно и было? )))

 VictoriaW

link 30.01.2009 7:03 
У нас в вузе была сплошня теория и ОЧЕНЬ мало практики, поэтому обучаться переводу приходится на практике, хорошо, первый иностранец с которым пришлось работать был очень терпелив. По ходу набираешься нужных понятий (если переводишь в одной сфере) и получаться начинает лучше. Главное, чтобы начальство было не против обучающихся...

 axpamen

link 30.01.2009 7:06 
Supa Traslata
>>Теория лингвистики - Соссюр, из наших Куртенэ>>
- угу, так обычно пишут о тех, кто преподавал курс. Или в вашем случае так оно и было? )))

К сожалению не застал))) Всего лишь применял когнитивную лингвистику в дипломе))))

 Supa Traslata

link 30.01.2009 7:07 
>>применял когнитивную лингвистику >>
- добавьте эту фразу в резюме, прошу вас! )

 autumnleaves

link 30.01.2009 7:08 
axpamen
какой Макаров? мне интересны инициалы просто.

я конкретно на переводчика училась. практики перевода было очень много, мне кажется, около половины учебного курса. все часы, которые были по преподавательской специальности отведены на педагогику и т п, у нас были отданы теории и практике перевода. но устного перевода мало. когда стало ясно, что устно нормально переводить даже при знании языка я не могу, параллельно я начала работать. поскольку город - Тверь, работать переводчиком почти нереально. а практика устная нужна - и от безысходности пришлось какое-то время почти бесплатно работать в брачном агентстве. опыт на самом деле неоценимый. с письменными переводами работала фрилансером. вот такие тернии. зато очень многие мои сокурсники, которые никогда устным переводом не занимались, а брачными агентствами, которых у нас в избытке, брезговали - так и не могут переводить.

 Emilia M

link 30.01.2009 7:09 
А у меня 2 экономического образования. Одно в Шотландии получала. В России получила диплом переводчика в сфере профессиональной коммуникации, то бишь в экономике, который не имеет самостоятельной силы))) У нас хоть и были предметы по теории перевода, стилистике в ВУЗе и т.д., но раньше я к этому не относилась серьезно. Никак не думала, что кончу переводчиком)))Также сдавали переводы, аудирование, вслух с листа деловую документацию переводили, видео смотрели, одновременно видео смотрели и устный перевод делали. У преподавателя видно была в свое время хорошая подготовка в ВУЗе...Сейчас придется самостоятельно по книгам готовиться, потому что втянулась в работу, а подготовки специальной не хватает. Сейчас вообще в авиации работаю. Технические переводы выполняю. Вот собираюсь с пилотами на занятия ходить. Век живи-век учись)))
По ответам видно, что у всех был опыт жизни за границей. Все-таки считаю, что это наверное обязательное условие для хорошего переводчика (себя таковым пока не считаю!). Ведь прочувствовав все на своей шкуре, к языку начинаешь по-другому относиться, чувствовать его на интуитивном уровне что-ли...

 wonderboy2

link 30.01.2009 7:10 
Поддерживаю идею praсtice makes perfect. Т.е. солидная языковая база (заложенная с раннего детства (в спец. школе или зарубежом) помноженная на многолетнюю обширную практику. )

 Serge1985

link 30.01.2009 7:11 
2 autumnleaves
Верно, кто-то уже отметил: Practice makes it perfect

 axpamen

link 30.01.2009 7:11 
М.Л. Основы теории дискурса - интересная вещь))))
2Supa Traslata
Вы уж простите вольную речь))) Анализировал тексты методами дискурс-анализа и когнитивной лингвистики.

 Bimusha

link 30.01.2009 7:12 
После того, как я прочла все вышеуказанные ответы о том, как люди становятся переводчиками, - мне стало страшно!!! Я могу представить себе уровень таких переводом "по наитию" и прочее. На самом деле можно получить отличное образование переводчика в Мск. Лингвистическом университете (бывший Институт ин. языков им. Мориса Тореза), который я закончила в свое время, а также в Мск. Международной школе переводчиков (которую я также закончила по специальности коммерческий и юридический переводчик). Ну, и конечно, практика, практика, и еще раз практика... . Чтобы переводить ГРАМОТНО, этому обязательно нужно УЧИТЬСЯ!!!

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all