|
link 29.01.2009 12:43 |
Subject: договор подряда чаще какой термин употребляете?works contract? |
|
link 29.01.2009 13:00 |
подряд = контракт |
Construction Contract |
"Construction Contract" разве не договор или подряд на строительство. Я думаю, что будет просто Contract |
|
link 29.01.2009 14:54 |
contract agreement - звучит как масло масляное, но суть отражает |
consider: fit-out contract - договор на отделочные работы |
|
link 29.01.2009 18:14 |
Надя, что такое fit-out? |
Да просто contract. |
Договор подряда (Contract tready) - форма договора, когда одна сторона (Подрядчик) обязуется выполнить для другой стороны (Заказчика) определенный комплекс (строительных) работ. |
grigolga, вот из tready? |
sorry, treaty, конечно договор подряда contractor's agreement |
А почему все с умным видом заявляют, что договор подряда - это обязательно строительные рабты? А навоз перевозить на тракторе по договору подряда нельзя? Такое впечатление, что половина народу здесь договора подряда в глаза не видела. Fit-out contract и иже с ним, my ass! |
|
link 30.01.2009 7:23 |
кстати про fit-out - это не отделочные работы? мне периодически встречаются вне контекста. гугл дает все перечисленные в теме варианты. я думаю, они в равной степени имеют право на существование. |
|
link 30.01.2009 8:10 |
Contract +1 у нас так |
Можно написать Contract for.....работы - вы же содержание видите. |
Piece-work contract |
|
link 30.01.2009 9:22 |
я думаю, что не нужно указывать work, иначе это уже был бы не Contract. |
Lkovalskaya30 "я думаю, что не нужно указывать work, иначе это уже был бы не Contract". |
You need to be logged in to post in the forum |