DictionaryForumContacts

 Humble

link 28.01.2009 20:01 
Subject: Давос
Только что слушала премьера живьём по ВВС, приблизительно с 20.10 МСК. Произношение переводчика на английский ужаснейшее.( Или чтеца? Не знаю, как можно переводить синхронно в таком темпе. ) Может, в страшном русском акценте особая фишка? Своего рода стук башмака по трибуне – мы такие, рррусские!
Кроме того, заметила и грамматическую ошибку: Ви саджест ту лонч …. Ближе к половине девятого, мне показалось, был другой переводчик, с немножко лучшим произношением.
Не знаю, как подбирают переводчиков на такие мероприятия, но очень странно – неужели в огромной стране нет никого получше?

 Denisska

link 28.01.2009 22:06 
Я как то слышал перевод речи посла с французского на русский - переводила девушка видать из посольства....про себя ржал.
Через 2 месяца сам переводил речь президента франц. компании с оборотом 1,5 млрд евро...и я девушку отлично понял. ИМХО: со стороны все как то виднее....но когда до дела доходит....

 tchara

link 28.01.2009 22:39 
нам препод грила, что при синхроне оценка "отлично" ставится, если переводчик передал 60% произносимой информации, не допустив при этом грубых, искажающих смысл ошибок

 Denisska

link 28.01.2009 22:58 
кстати, вопрос, коллеги: ваше мнение - кому как проще переводить: С иностранного, или НА иностранный? речь о синхроне.

 Humble

link 30.01.2009 5:31 
Ну вот интересно, доклад же был готов заранее, переводчик вполне може тоже читать перевод, следя за синхронностью и возможными спонтанными отступлениями. Как это обычно практикуется, кто-нибудь знает?

 Susan79

link 30.01.2009 6:31 
- Кроме того, заметила и грамматическую ошибку -

Now THAT it is catty!

If you think you can do better, go out and look for a way to land yourself one of these jobs!

 Aiduza

link 30.01.2009 13:05 
Вот еще новости из Давоса ( http://i.gizmodo.com/5141325/putin-to-dell-ceo-we-dont-need-help-we-are-not-invalids ):

Putin to Dell CEO: 'We don't need help. We are not invalids.'
By Adam Frucci, 3:10 PM on Wed Jan 28 2009, 27,257 views

Michael Dell thought he was extending the olive branch to Russian prime minister Vladamir Putin when he offered IT help. Putin didn't take too kindly to the offer, to say the least.

It all went down at the official opening ceremony of the World Economic Forum in Davos Putin gave a 40-minute speech and then opened the floor up to questions. Michael Dell bit first, giving props to Russia for its scientific and technical prowess before asking "How can we help" to expand IT in Russia." Oops.

Putin's withering reply to Dell: "We don't need help. We are not invalids. We don't have limited mental capacity." The slapdown took many of the people in the audience by surprise. Putin then went on to outline some of the steps the Russian government has taken to wire up the country, including remote villages in Siberia. And, in a final dig at Dell, he talked about how Russian scientists were rightly respected not for their hardware, but for their software. The implication: Any old fool can build a PC outfit.

Oh, snap. Michael Dell then reportedly curled up in a ball under his table and wept quietly. [CNN Money]

 Alexander Oshis moderator

link 30.01.2009 13:10 
Непонятно, за что наш первый министр на бедного Майкла Делла так набросился. Вероятно, тот попался под горячую руку...

 Shumov

link 30.01.2009 14:17 
а знал бы (сам или переводчик?), что это чаще означает "содействие", глядишь и не окрысился б так....

 langkawi2006

link 30.01.2009 14:21 
... нормально б... (некая заминка губами) бизнес нужно вести...
Красавец!

 Humble

link 31.01.2009 7:52 
"окрысился" - очень точное слово, респект, Shumov. Вспомнилось про обрезание.
А есть ли в английском какое-нибудь более точное соответствие, чем snap?
Susan79:
They are supposed to be the cream and they bear the responsibility for representing the country.
I am not qualified for that kind of job, which doesn't mean I can't make a remark.

 Codeater

link 31.01.2009 9:08 
Мне однозначно легче переводить на английский. Тому много причин. Во первых, я всегда точно знаю, что сказал и имел в виду говорящий, во вторых ... см. во-первых. Что касается того, хорошо ли перевел переводчик ВВП? ИМХО, в данном случае не так плохо. Бывали совсем жуткие переводчики. Откуда их берут? При этом я понимаю разницу между переводом на собрании по ТБ в офисе, и переводом в Давосе. Меня точно хватил бы мандраж и я бы тоже мог не вспомнить на автомате, как по-английски обрезание. Поэтому не будем судить их строго. А помните случай, когда на интервью с владельцем какой то авиакомпании переводчица-немка заменжевалась, когда тот произнес слово Blowjob (да, да, именно, минет). Я бы тоже заменжевался, подумал бы что не так расслышал, не поверил бы своим ушам.

 

You need to be logged in to post in the forum