DictionaryForumContacts

 Katik

link 28.01.2009 18:43 
Subject: Верх и низ
Коллеги, скажите будет ли корректным назвать верхнюю часть листа из пластмассы "upper part", а нижнюю,соответственно, "lower part"?

 sledopyt

link 28.01.2009 18:49 
or simply
top and bottom (of the sheet)
а в каком контексте?

 Katik

link 28.01.2009 18:51 
Ну там был задан вопрос, а как различать где верх а где низ у листа?

 sledopyt

link 28.01.2009 18:55 
top и bottom подойдет
How can we tell the top (of the sheet) from the bottom?

 Katik

link 28.01.2009 19:29 
Slepopyt,
Извините за нытье, но я прямо плачу и рыдаю:((((
Переводила сегодня первый раз про экструзию поликарбонатов, начиталась и про свойства оного и про устройство экструдера - хоть бы раз толком всплыло то, про что читала. В итоге стояла, как дура без подарка, не очень сложные слова не могла выразить. Меня, конечно, поняли, благо они сами не знали как енто по-английски правильно будет.
Вы, как я поняла, спец в этом деле. Поправьте, если не сложно
"Каналы калибратора забиваются твердым веществом"
"Calibrator's channels get blocked by some solid substance"
Надувать воздух - Blow air or Fill with air?
Отсасывать воздух - Draw off?
Вытяжка листа - elongation или drafting?
температурный режим - я так и сказала... "temperature regime"...

 Katik

link 28.01.2009 19:32 
еще: повторная переработка сырья - off-spec recycling?

 sledopyt

link 28.01.2009 20:26 
Katik, увы, в экструзии поликарбонатов я далеко не спец., но чем могу помогу. Дело ведь в большинстве случаев не в знании узкой специфики производства. Не всегда нужно быть специалистом в конкретной области, но имея небольшой запас общих технических терминов и зная грамматику, всегда можно выкрутиться из большинства ситуаций. В устном переводе это легче. Другое дело -- письменный.

Calibrator's channels get blocked by some solid substance --> предложение, безусловно, будет понятно, но звучит оно как-то не по-английски. Я предложил бы такой вариант:
Calibrator channels ? (возможно существует более специфичный термин для channels) get clogged with solid sediment.
or to make it simpler:
Clogging occurs in calibrator channels.

Надувать воздух - Blow air or Fill with air?
Здесь уместнее сказать "нагнетать воздух" - to blow air, imho, допустимый вариант

повторная переработка сырья --> почему бы не сказать re-recycling?

 Katik

link 28.01.2009 21:07 
thanks:-)

 

You need to be logged in to post in the forum