Subject: Верх и низ Коллеги, скажите будет ли корректным назвать верхнюю часть листа из пластмассы "upper part", а нижнюю,соответственно, "lower part"?
|
or simply top and bottom (of the sheet) а в каком контексте? |
Ну там был задан вопрос, а как различать где верх а где низ у листа? |
top и bottom подойдет How can we tell the top (of the sheet) from the bottom? |
Slepopyt, Извините за нытье, но я прямо плачу и рыдаю:(((( Переводила сегодня первый раз про экструзию поликарбонатов, начиталась и про свойства оного и про устройство экструдера - хоть бы раз толком всплыло то, про что читала. В итоге стояла, как дура без подарка, не очень сложные слова не могла выразить. Меня, конечно, поняли, благо они сами не знали как енто по-английски правильно будет. Вы, как я поняла, спец в этом деле. Поправьте, если не сложно "Каналы калибратора забиваются твердым веществом" "Calibrator's channels get blocked by some solid substance" Надувать воздух - Blow air or Fill with air? Отсасывать воздух - Draw off? Вытяжка листа - elongation или drafting? температурный режим - я так и сказала... "temperature regime"... |
еще: повторная переработка сырья - off-spec recycling? |
Katik, увы, в экструзии поликарбонатов я далеко не спец., но чем могу помогу. Дело ведь в большинстве случаев не в знании узкой специфики производства. Не всегда нужно быть специалистом в конкретной области, но имея небольшой запас общих технических терминов и зная грамматику, всегда можно выкрутиться из большинства ситуаций. В устном переводе это легче. Другое дело -- письменный. Calibrator's channels get blocked by some solid substance --> предложение, безусловно, будет понятно, но звучит оно как-то не по-английски. Я предложил бы такой вариант: Надувать воздух - Blow air or Fill with air? повторная переработка сырья --> почему бы не сказать re-recycling? |
thanks:-) |
You need to be logged in to post in the forum |