Subject: "English law" means the law of England and Wales, and "English" will be construed accordingly? law Юристы!Как правильно сфорумулировать это определение? "English law" means the law of England and Wales, and "English" will be construed accordingly? |
"Английское право" означает право Англии и Уэльса; слово "английский (-ая, -ое)" следует понимать соответственно. |
Термин "законодательство Англии" означает законодательство Англии и Уэльса, и термин "английский" должен интерпретироваться соответственно. |
maugham06, Не получается, к сожалению... Английское право -- это в первую очередь решения английских судов, и только потом законодательство. Не забывайте, что в Англии принято обычное право, а не гражданское... |
Обычно общее право противопоставляется праву континентальному, а не гражданскому. А вы, уважаемый NC1, сказали "Медведь это не жираф, а лапа". |
Если это перевод контракта (а похоже), предназначенный для русской стороны, то употребляют обычно "законодательство", не вдаваясь в подробности. Закон он и в Африке закон. |
|
link 29.01.2009 6:49 |
NC1+1 "Английское право" означает право Англии и Уэльса. Слово "английский (-ая, -ое)" следует понимать (и истолковывать) соответственно. |
Прошу прощения, NC1, это я к тому, что civil law countries не переводятся обычно как страны гражданского права. Остановимся на романо-германской системе. |
maugham06 "Если это перевод контракта (а похоже), предназначенный для русской стороны, то употребляют обычно "законодательство", не вдаваясь в подробности. Закон он и в Африке закон" - это Вы зря так. В практике МКАС при ТПП РФ много было дел, где вот так вот стороны бездумно писали "законодательство", а потом возникали проблемы. Ведь в России тоже есть разница между "законодательством" и "правом" (которое помимо законов включает обычаи и международные договоры). Вот один пример решения по такому делу: В Контракте стороны установили, что "все споры и разногласия решаются... на основе действующего законодательства Российской Федерации". Поскольку Россия участвует в Венской конвенции о договорах международной купли-продажи товаров 1980 года, то в данном случае в принципе возможно было бы применение положений этого международного договора, являющегося составной частью ее правовой системы. Однако ни из материалов дела, ни в ходе заседания при отсутствии представителя Ответчика составу арбитража не удалось уяснить действительную волю сторон при изложении приведенного условия Контракта. При таких обстоятельствах состав арбитража в соответствии со ст. 431 ГК РФ придал буквальное значение использованному сторонами выражению как означающему наличие соглашения о применении именно российского законодательства (а не российского права) и исключающему применение Венской конвенции на основании ее статьи 6. |
You need to be logged in to post in the forum |