Subject: опять визитки Проверьте, пожалуйста, вариант перевода должностей для англоязычной стороны визитки. Principal engineer (главный инженер), Warehouse supervisor (зав. складом), а вот дальше я застопорилась... как можно написать должность секретарь-переводчик? Secretary-interpreter? как-то звучит странно... посоветуйте, пожалуйста, как правильно?
|
Principal, я думаю, всё же не главный, а ведущий. А почему странно? Через слэш поставить - и нормально. Хотя должность, конечно, того.... этого... не очень. |
Я бы просто написала Translator. По крайней мере, у меня так написано, и англичан это устраивает вполне. Им главное - переводить можешь, а кто на телефон отвечает и регистрирует бумаги - это уже второстепенно. Еще, все с большой буквы - Principal Engineer и т.д. |
|
link 28.01.2009 7:57 |
Чаще встречалось Chief Engineer |
Чиф - главный и есть. Принципал - ведущий (как вариант - Lead Eng., но не везде). Senior - старший. |
согласна с gel. |
gel, то, что должность странная - понимаю, ни то ни сё так сказать... но немцы у нас экономят на кадрах :) elena24, а это важно, Translator или Interpreter? понятно, что заниматься и тем, и другим приходится по мере необходимости |
секретарь-переводчик: Secretary/Translator |
Если немцы экономят - напишите Administrative Assistant. Или для трудовой критично чтобы был именно переводчик? Тогда транслятор. Ибо три звания через слэш писать - перебор-с. Translator\Interpretor\Secretary - это уже жесть. |
Sfida, занимаюсь и тем и другим + офисные обязанности, но на визитке - Translator. Причем мой босс-англичанин всем в своих письменах пишет и при встрече меня представляет как Translator. Вам виднее, как там у вас в компании дела обстоят, если от этого зависит, работать или нет, то пишите Translator/Secretary. Хотя звучит как-то странно. |
|
link 28.01.2009 8:29 |
секретарь-переводчик+1 assistant to просто переводчик, таки, пишется через Translator/Interpreter, точно знаю. |
подождите. Надо разобраться. Для чего вам эти должности? Если просто для визитки, то я бы написала Translator, если же вы обосновываете должность для работодателя, то напишите Translator/Interpreter, tasks include general administrative duties. |
в трудовой у меня секретарь-переводчик стоит, в обязанности входит всё, что поручили сделать :) тогда, суммировав, напишу Chief Engineer, Warehouse Supervisor, Secretary/Translator. Спасибо за помощь! |
Угу. На визитке. ))) |
Это к посту Елены24 было. |
gel, это не для визитки, а для внутренних документов компании. |
"Проверьте, пожалуйста, вариант перевода должностей для англоязычной стороны визитки." |
|
link 28.01.2009 8:41 |
Secretary/Translator - не звучит, плохо звучит. лучше вариант с ассистентом, имхо |
для визиток всё... завтра с директором согласую :) |
согласовала... ему ничего не понравилось :) начинаю заново. Вместо зав.складом у нас Head of Procurement/Начальник отдела снабжения, а секретарь-переводчик назову значит Administrative Assistent... нормально будет? |
|
link 28.01.2009 9:19 |
ему ничего не понравилось :)* -какие аргументы веские привел? |
:) "не звучит, не солидно" |
|
link 28.01.2009 9:24 |
звучит солидно Vice President, но не судьба, пока, видимо )) |
:))) ладно, оставлю так как написала в последний раз... А Logistician на визитке можно написать? Логистов так называют? |
|
link 28.01.2009 9:44 |
судя по вкусу вашего начальника, это слово он воспримет за инвективу.. |
а я ему больше ничего не покажу :) может, забудет за делами... |
|
link 28.01.2009 10:21 |
Translator- письменный переводчик Interpreter -устный переводчик как-то так. |
Chief Engineer Warehouse Supervisor Personal Assistant or Secretary, а может Вы Receptionist |
По третьему номеру явно просматривается простой clerk |
По второму - warehouse manager |
Здесь, по ходу дела, правильности не ждут. Ждут солидности. Поэтому можно накидать по две-три версии на каждую должность, и пусть начальник царственно тычет сосиской в понравившийся вариант. И волки сыты и овцы целы. И начальство довольно. На него же и стрелы переводить. В случчего. |
Ну тогда клерка производим в office manager. :0))) |
gel, +1 )) а вот в офис-менеджера меня не надо :( я хорошая, и даже переводить немножко умею *надувшись и сопя носом* |
Да это ж повышение! |
*Personal Assistant or Secretary, а может Вы Receptionist* Именно. Надо понять, какие там функции. А то у нас секретарь может и обычной телефонисткой быть, а может и ассистировать своему руководителю. |
ну уж если на то пошло, то сижу в офисе перевожу письма и всякие мелкие документы и выполняю секретарские функции, а в командировку езжу с директором в качестве переводчика. там, конечно, приходится целый день в качестве Dolmetscher. а для визитки я написала Administrative Assistant - вроде звучит красиво :) |
Тогда Вы переводчик-референт, раз такой широкий круг обязанностей. |
:) Вашими бы устами, Deserad, да мёд пить! |
to Lkovalskaya30 *Secretary/Translator - не звучит, плохо звучит. лучше вариант с ассистентом, имхо* Ваш "assistant to" не передает точного значения должности. Как это слово отражает, что человек еще и переводчик? |
PA & Interpreter |
You need to be logged in to post in the forum |