DictionaryForumContacts

 Бегемотик

link 27.01.2009 11:51 
Subject: travel hour
Пожалуйста, помогите перевести "travel hour". Речь идет об оплате труда сервисного инженера:
Euro 160 per labor hour-это понятно
Euro 105 per travel hour - это тоже понятно,в принципе,но как по-русски сказать правильно?
Спасибо

 Aiduza

link 27.01.2009 11:53 
"за каждый час в пути"?

 tumanov

link 27.01.2009 11:55 
дорога к месту работы

 Aiduza

link 27.01.2009 12:03 
...и обратно. кроме того, это может быть и командировка, напр. сутки летел из Лондона в Казахстан (travel rate), потом двое суток работал в конкретном городе (labour rate), потом сутки летел обратно в Лондон (travel rate).

 Shumov

link 27.01.2009 13:13 
это на чем же он сутки летел, бедный?.. с дикими гусями, разве что...))

 Aiduza

link 27.01.2009 14:16 
Shumov, с учетом разницы во времени - с Астаной, например, разница 6 часов, к тому же если в этот день совещаний не было, то ВЕСЬ день считается проведенным в пути, ну что ж Вы так!

 tumanov

link 27.01.2009 15:51 
В редакции Федерального закона от 30.06.2006 N 90-ФЗ
звучит "следование к месту работы"

http://rosprofsouz.ru/library/norubs/63508/index.html#a73

+
http://rosprofsouz.ru/faq/58681/58792/58794/index.html

В каких случаях травма, полученная по дороге на работу, относится к несчастным случаям на производстве?

Ваш адвокат советует

Перечень таких случаев определен ст.227 ТК РФ.

Несчастные случаи, происшедшие при следовании к месту или с работы, расследуются и подлежат учету как несчастные случаи на производстве, если они произошли (ст.227 ТК РФ):

* при следовании к месту работы или с работы на транспорте, предоставленном работодателем (его представителем), либо на личном транспорте в случае использования указанного транспорта в производственных целях по распоряжению работодателя (его представителя) либо по соглашению сторон трудового договора;
* при следовании к месту служебной командировки и обратно;
* во время служебных поездок на общественном или служебном транспорте, а также при следовании по распоряжению работодателя (его представителя) к месту выполнения работы (поручения) и обратно, в том числе пешком;
* при следовании на транспортном средстве в качестве сменщика во время междусменного отдыха (водитель-сменщик на транспортном средстве, проводник или механик рефрижераторной секции в поезде и другие).

 Aiduza

link 27.01.2009 15:57 
tumanov, зрите в корень - речь идет об оплате труда!

 tumanov

link 27.01.2009 17:36 
... во время следования к месту работы :0))

Вот, зрю.

Кстати, был недавно в такой ситуации. Американский клиент и заказчик (агентство переводческое из Лондона) уполовинили ставку (за труд) и четко разъяснили, что трэвел трудом не является.

 

You need to be logged in to post in the forum