DictionaryForumContacts

 anxen

link 27.01.2009 9:42 
Subject: Что нам стоит порт построить
Пожалуйста, помогите перевести: Что нам стоит порт построить. По аналогии с пословицей - что нам стоит дом построить. Но не могу найти перевод этой пословице. хелп плиз! Спасибо.

 Shumov

link 27.01.2009 9:46 
и не найдете. т.к. это не пословица.

погуглите "как два пальца... " и "easy-peasy".

а если хотите занять чужой фантазии -- приведите контекст.

 anxen

link 27.01.2009 9:49 
о, спс. это поищу. а контекста и нет( просто фраза. Спасибо!

 iliana

link 27.01.2009 9:51 
контекст есть всегда- раз уж возникла необходимость перевести.

 nephew

link 27.01.2009 9:54 
а если речь о буквальных расчетах? типа "построить порт стоит 45 млрд"

 Shumov

link 27.01.2009 9:55 
а если нет?..)

 anxen

link 27.01.2009 9:58 
у меня это название новости о том, что будет построен порт. Может сталкивались с газетными заголовками? как тогда лучше написать? может просто It's very easy и не придумывать ничего..

 nephew

link 27.01.2009 9:59 
а если да?..)
еще раз процитирую Sjoe!: Avoid fancy (target) language. As much as possible.

 iliana

link 27.01.2009 10:02 
контекст - это ведь не только текст ;) тем более когда речь идет не о точных терминах, контекст, по-моему, очень даже нужен. на правах ИМХО.

 delta

link 27.01.2009 10:07 
Что нам стоит порт построить
В Москве прошел III Ежегодный Конгресс «Инвестиции в строительство яхт-клубов».
http://www.yahta.ru/news/document6666.shtml

Ай да nephew, ай да умница!

 brisa_primaveral

link 27.01.2009 10:09 
А, может, вот так можно перевести?

Building a port is a piece of cake...

Построить порт - сущий пустяк. ;-)

 anxen

link 27.01.2009 10:11 
a piece of cake - спасибо. что-то из головы вылетело. вертиться только as easy as ABC. спасибо

 PERPETRATOR™

link 27.01.2009 10:13 
What price the port?

 delta

link 27.01.2009 10:16 
Если скажете про piece of cake инвестору, он вас не так поймет :)

 anxen

link 27.01.2009 10:23 
Тоже может быть) Еще пороюсь в инете) Спасибо вам.

 brisa_primaveral

link 27.01.2009 10:26 
Delta, а ведь и вправду - инвесторы разные бывают. Кто-то в полной мере владеет фразеологией английского языка, а для кого-то (как часто бывает) английский - не родной. Поэтому этот аспект здесь, наверное, стоит учитывать в первую очередь.

Если новость, которую пишет anxen, прочтут носители англ. языка, "piece of cake" будет воспринят правильно, а ежели нет - тогда все зависит от личной фантазии каждого читателя... ;-)

 Юрий Гомон

link 27.01.2009 10:33 
???
мы переводим на хороший английский или на ломаный английский?

 anxen

link 27.01.2009 10:39 
а если piece of cake в таком случае взять в кавычки? буквально тогда уже не будут воспринимать...

 brisa_primaveral

link 27.01.2009 10:41 
!!!
Только на хороший! :-)

 nephew

link 27.01.2009 10:42 
anxen, в хорошем английском кавычками в таком смысле не пользуются...

 anxen

link 27.01.2009 10:44 
ага. поняла. кавычек ставить не буду. ну а как тогда лучше сказать((((

 nephew

link 27.01.2009 10:45 
If you ask the price, you can't afford it (в нашем случае, if you ask the word...)

 anxen

link 27.01.2009 10:51 
спс(

 nephew

link 27.01.2009 10:53 
это не перевод, это добрый совет

 anxen

link 27.01.2009 10:54 
я поняла, поэтому и поставила (

 tumanov

link 27.01.2009 11:09 
Если речь о яхт-клубе, то лучше marina или harbour

С портом народ будет недоумевать, при чем тут порт и яхты...

 delta

link 27.01.2009 13:25 
Вооруженные афоризмом Sjoe!, мы от easy-peasy плавно приплываем к Building a Marina Is a Good Investment или что-то в этом роде. Тут вариантов море :)

 Coleen Bon

link 27.01.2009 13:30 
How much is the... (fish) ;-)

 

You need to be logged in to post in the forum