Subject: Что нам стоит порт построить Пожалуйста, помогите перевести: Что нам стоит порт построить. По аналогии с пословицей - что нам стоит дом построить. Но не могу найти перевод этой пословице. хелп плиз! Спасибо.
|
и не найдете. т.к. это не пословица. погуглите "как два пальца... " и "easy-peasy". а если хотите занять чужой фантазии -- приведите контекст. |
о, спс. это поищу. а контекста и нет( просто фраза. Спасибо! |
контекст есть всегда- раз уж возникла необходимость перевести. |
а если речь о буквальных расчетах? типа "построить порт стоит 45 млрд" |
а если нет?..) |
у меня это название новости о том, что будет построен порт. Может сталкивались с газетными заголовками? как тогда лучше написать? может просто It's very easy и не придумывать ничего.. |
а если да?..) еще раз процитирую Sjoe!: Avoid fancy (target) language. As much as possible. |
контекст - это ведь не только текст ;) тем более когда речь идет не о точных терминах, контекст, по-моему, очень даже нужен. на правах ИМХО. |
Что нам стоит порт построить В Москве прошел III Ежегодный Конгресс «Инвестиции в строительство яхт-клубов». http://www.yahta.ru/news/document6666.shtml Ай да nephew, ай да умница! |
|
link 27.01.2009 10:09 |
А, может, вот так можно перевести? Building a port is a piece of cake... Построить порт - сущий пустяк. ;-) |
a piece of cake - спасибо. что-то из головы вылетело. вертиться только as easy as ABC. спасибо |
|
link 27.01.2009 10:13 |
What price the port? |
Если скажете про piece of cake инвестору, он вас не так поймет :) |
Тоже может быть) Еще пороюсь в инете) Спасибо вам. |
|
link 27.01.2009 10:26 |
Delta, а ведь и вправду - инвесторы разные бывают. Кто-то в полной мере владеет фразеологией английского языка, а для кого-то (как часто бывает) английский - не родной. Поэтому этот аспект здесь, наверное, стоит учитывать в первую очередь. Если новость, которую пишет anxen, прочтут носители англ. языка, "piece of cake" будет воспринят правильно, а ежели нет - тогда все зависит от личной фантазии каждого читателя... ;-) |
|
link 27.01.2009 10:33 |
??? мы переводим на хороший английский или на ломаный английский? |
а если piece of cake в таком случае взять в кавычки? буквально тогда уже не будут воспринимать... |
|
link 27.01.2009 10:41 |
!!! Только на хороший! :-) |
anxen, в хорошем английском кавычками в таком смысле не пользуются... |
ага. поняла. кавычек ставить не буду. ну а как тогда лучше сказать(((( |
If you ask the price, you can't afford it (в нашем случае, if you ask the word...) |
спс( |
это не перевод, это добрый совет |
я поняла, поэтому и поставила ( |
Если речь о яхт-клубе, то лучше marina или harbour С портом народ будет недоумевать, при чем тут порт и яхты... |
Вооруженные афоризмом Sjoe!, мы от easy-peasy плавно приплываем к Building a Marina Is a Good Investment или что-то в этом роде. Тут вариантов море :) |
|
link 27.01.2009 13:30 |
How much is the... (fish) ;-) |
You need to be logged in to post in the forum |