DictionaryForumContacts

 MashaTs

link 26.01.2009 19:35 
Subject: Заявка на предоставление займа по форме law
Пожалуйста, помогите перевести: Заявка на предоставление займа по форме

контекст: Займодавец обязуется предоставить Заемщику Заем в течение 3 дней с даты получения Заявки на предоставление Займа по форме, указанной в Приложении настоящего Договора. (Договор целевого займа).

loan application on form - корректно?
Спасибо!

 langkawi2006

link 26.01.2009 19:41 
Как вариант:
Drawdown Notice in the format as per Enclosure/Annex/etc. hereto

 надя25

link 26.01.2009 19:44 
loan application in the form

 Alex16

link 26.01.2009 20:16 
in the form specified in...

 ОксанаС.

link 26.01.2009 20:31 
The Lender shall make [a/the] Loan available to the Borrower within 3 days after receipt of [a/the] Loan Request [substantially] in the form of the Schedule to this Agreement.

 MashaTs

link 26.01.2009 21:00 
Спасибо! Т.е., судя по тому, что разные варианты предложены, уст. варианта нет?
Есть еще несколько вопросов:
Ни одна из Сторон не вправе переуступать, отчуждать или передавать каким-либо образом свои права или обязательства.
Я пока написала "assign, dispose(?) or otherwise transfer", но, честно, ждала вас :-)
какая разница между "переуступать" и "отчуждать"?
Спасибо еще раз!

 d.

link 27.01.2009 6:17 
я поддержу Loan Request

 Alex16

link 27.01.2009 6:26 
"уст. вариант" только в том, что IN the form

 langkawi2006

link 27.01.2009 17:19 
Вы хотите сказать, что за три дня банк успеет и заседание кредитного комитета организовать, и due diligence бодренько так провести? Верится с трудом...

 d.

link 27.01.2009 17:54 
2 langkawi: но с другой стороны, если все одобрения получены, почему речь не ведут именно о выборке?

 langkawi2006

link 27.01.2009 18:01 
d., чёрт знает, чужая душа - потёмки... но подозреваю, что потому же, что и "переуступать" ;-)))

 ОксанаС.

link 27.01.2009 19:31 
А зачем нужен кредитный комитет, DD и т.д.?
Стандартная схема - кредитный договор подписан, credit commitments определены, заемщик выполняет conditions precedents, а потом по мере необходимости подает одну или несколько заявок.
А вообще-то "единственно верного" варианта действительно нет. Встречается Loan Request (чаще даже просто Request), Drawdown Notice (как предложила langkawi), Notice of Borrowing etc.

 MashaTs

link 27.01.2009 21:46 
Я перевод еще днем сдала, но что/зачем и почему так и не поняла.
кредит давал не банк. Ситуация: компания А и компания Б создали компанию С (которая является управляющей компанией). Компания С берет целевой кредит (беспроцентный) у компании А для приобретения акций минор. акционеров компании Х (которя тоже входит в эту группу).

 

You need to be logged in to post in the forum