|
link 26.01.2009 14:29 |
Subject: Хелп, кто знаком) as per owner... Demurrages as per Owners I. S440.1 - это штраф за простой судна по вине владельца? или за счет владельца?..Заранее сенкс) |
Это - демередж Штраф отдайте в городскую юрконсультацию. |
Я обещал не гнусить, но просто не могу молчать.... Это, млин, блин, офигет, по owners invoice...... |
Понятно, что лингвист специальности не знает... Но хоть бы на английском выезжали... Хотя с третьей стороны, все эти переводы коносаментов - мартышкин труд, никчемность которого настолько очевидна. Как только наступает настоящая проблема, то в ход идут только документы на английском языке. Русские переводы в Стокгольме да в Лонодоне (где происходит арбитраж) разве только в сортир. Особенно того качества, которого их большинство есть. |
|
link 26.01.2009 15:31 |
Очень люблю, когда переводчики со стажем начинают вот так реагировать.-) Спасибо за посильную помощь.) Вы, наверное, сразу после окончания университета могли переводить все на свете.:) Кто-то только учится, учитывая качество образования, больше знаний получаешь на практике, к сожалению. И я не смогла подобрать понятные мне эквиваленты. Потому и спрашиваю у умных мира сего. Заказчик просил переводить демередж как штраф за нарушение скорости погрузки судна. Вы мне очень помогли.-) Благодарствую. |
|
link 26.01.2009 15:34 |
Я вашего комментария, кстати, ждала.-))) Вот и получила)) |
|
link 26.01.2009 15:34 |
за помощь, кстати, серьезно спасибо, поняла. |
Я штурман дальнего плавания, и нас учили переводить до окончания вуза. А также специальности, в которой коносаменты. Так что считайте я защищаю отрасль от тухлых текстов |
|
link 26.01.2009 15:37 |
Ну и фиг с этим. Не все и не во всем специалисты. Но Вы можете помочь "защитить отрасль от тухлых текстов", помогая и исправляя. Вы же умнее. ;) |
Передайте заказчику, что демередж - он и в Африке демередж. Потому что иначе: Списко можно продолжать. |
Судя по вашим образцам перевода этого специализированного вида документов (из прошлых вопросов), вам пока незачет и недопуск. |
|
link 26.01.2009 15:42 |
Охотно верю.-) Но... клиент не обязан знать, что он недалек... Я обязательно сошлюсь на беседу с вами при разговоре с заказчиком.) |
Да, и еще одна просьба - не называйте меня пожалуйста переводчиком. |
И заодно на учебник по коммерческой практике Лимонова. Вам же, кроме всего прочего, еще и прочитать, а не только знать название. |
|
link 26.01.2009 15:45 |
Охотно верю.-) Но... клиент не обязан знать, что он недалек... Я обязательно сошлюсь на беседу с вами при разговоре с заказчиком.) Угу, у меня как-то больше микробиология, но пренебрегать другими заказами тоже не стоит... :D Насчет незачетов - все можно исправить и все можно накопить. Сделав один раз ошибку, предотвратить ее повтор в будущем. Не буду называть. З.Ы. Я считаю, что лучше спросить и уточнить, чем перевести абы как.-) |
|
link 26.01.2009 15:47 |
за совет спасибо. |
Я понял.. Тогда и мне подбросьте что-нибудь по микробиологии. Чем я хуже остальных? Я тоже хочу подзаработать. И уверен, через пару лет у меня тоже будет здорово получаться. Так что вы мне, я вам.. |
|
link 26.01.2009 15:54 |
Вы мне - совет? А я - Вам работы?:) Вы же не переводчик.. Зачем Вам работа?:) off... |
Ну как зачем? Неужели я со своим знанием сферической тригонометрии и морского права не смогу поставить себе диагноз, или там, по микробиологии чего перевести.. Я вам переведу, а вы еще и как работодатель наваритесь... |
|
link 26.01.2009 16:31 |
издеваться изволите.. |
Ну вы же со знанием микробиологии переводите текст по расчету сталийного времени.... почему другим не попробовать... |
|
link 26.01.2009 17:00 |
Не-переводчик, попробуйте. Развивает. ;) Может, понадобится... |
You need to be logged in to post in the forum |