DictionaryForumContacts

 Dizzy_Height

link 26.01.2009 14:29 
Subject: Хелп, кто знаком) as per owner...
Demurrages as per Owners I. S440.1 - это штраф за простой судна по вине владельца? или за счет владельца?..

Заранее сенкс)

 tumanov

link 26.01.2009 15:19 
Это - демередж
Штраф отдайте в городскую юрконсультацию.

 tumanov

link 26.01.2009 15:20 
Я обещал не гнусить, но просто не могу молчать....

Это, млин, блин, офигет, по owners invoice......

 tumanov

link 26.01.2009 15:23 
Понятно, что лингвист специальности не знает...
Но хоть бы на английском выезжали...

Хотя с третьей стороны, все эти переводы коносаментов - мартышкин труд, никчемность которого настолько очевидна.

Как только наступает настоящая проблема, то в ход идут только документы на английском языке. Русские переводы в Стокгольме да в Лонодоне (где происходит арбитраж) разве только в сортир. Особенно того качества, которого их большинство есть.

 Dizzy_Height

link 26.01.2009 15:31 
Очень люблю, когда переводчики со стажем начинают вот так реагировать.-) Спасибо за посильную помощь.) Вы, наверное, сразу после окончания университета могли переводить все на свете.:)

Кто-то только учится, учитывая качество образования, больше знаний получаешь на практике, к сожалению. И я не смогла подобрать понятные мне эквиваленты. Потому и спрашиваю у умных мира сего.

Заказчик просил переводить демередж как штраф за нарушение скорости погрузки судна.

Вы мне очень помогли.-) Благодарствую.

 Dizzy_Height

link 26.01.2009 15:34 
Я вашего комментария, кстати, ждала.-))) Вот и получила))

 Dizzy_Height

link 26.01.2009 15:34 
за помощь, кстати, серьезно спасибо, поняла.

 tumanov

link 26.01.2009 15:36 
Я штурман дальнего плавания, и нас учили переводить до окончания вуза. А также специальности, в которой коносаменты.

Так что считайте я защищаю отрасль от тухлых текстов
Отрасль морского транспорта.
Переводческая отрасль мне по барабану..

 Dizzy_Height

link 26.01.2009 15:37 
Ну и фиг с этим.
Не все и не во всем специалисты.
Но Вы можете помочь "защитить отрасль от тухлых текстов", помогая и исправляя. Вы же умнее. ;)

 tumanov

link 26.01.2009 15:40 
Передайте заказчику, что демередж - он и в Африке демередж.

Потому что иначе:
судно надо переводить как "сложное инженерное сооружение, служащее для перевозки людей и груза"
капитан надо переводить как "руководитель производственного коллектива, работающего на морском транспорте"
груз - "товары или предметы, уложенные в особые хранилища сложного инженерного сооружения, служащего для перевозки людей и товаров или предметов, уложенных в особые хранилища"

Списко можно продолжать.

 tumanov

link 26.01.2009 15:41 
Судя по вашим образцам перевода этого специализированного вида документов (из прошлых вопросов), вам пока незачет и недопуск.

 Dizzy_Height

link 26.01.2009 15:42 
Охотно верю.-)
Но... клиент не обязан знать, что он недалек...
Я обязательно сошлюсь на беседу с вами при разговоре с заказчиком.)

 tumanov

link 26.01.2009 15:42 
Да, и еще одна просьба - не называйте меня пожалуйста переводчиком.

 tumanov

link 26.01.2009 15:44 
И заодно на учебник по коммерческой практике Лимонова.
Вам же, кроме всего прочего, еще и прочитать, а не только знать название.

 Dizzy_Height

link 26.01.2009 15:45 
Охотно верю.-)
Но... клиент не обязан знать, что он недалек...
Я обязательно сошлюсь на беседу с вами при разговоре с заказчиком.)
Угу, у меня как-то больше микробиология, но пренебрегать другими заказами тоже не стоит... :D
Насчет незачетов - все можно исправить и все можно накопить. Сделав один раз ошибку, предотвратить ее повтор в будущем.

Не буду называть.

З.Ы. Я считаю, что лучше спросить и уточнить, чем перевести абы как.-)

 Dizzy_Height

link 26.01.2009 15:47 
за совет спасибо.

 tumanov

link 26.01.2009 15:50 
Я понял..
Тогда и мне подбросьте что-нибудь по микробиологии.
Чем я хуже остальных? Я тоже хочу подзаработать. И уверен, через пару лет у меня тоже будет здорово получаться.

Так что вы мне, я вам..

 Dizzy_Height

link 26.01.2009 15:54 
Вы мне - совет? А я - Вам работы?:)
Вы же не переводчик.. Зачем Вам работа?:)

off...
Препирательство можно продолжить 244 623 090.

 tumanov

link 26.01.2009 16:22 
Ну как зачем?
Неужели я со своим знанием сферической тригонометрии и морского права не смогу поставить себе диагноз, или там, по микробиологии чего перевести..

Я вам переведу, а вы еще и как работодатель наваритесь...

 Dizzy_Height

link 26.01.2009 16:31 
издеваться изволите..

 tumanov

link 26.01.2009 16:49 
Ну вы же со знанием микробиологии переводите текст по расчету сталийного времени.... почему другим не попробовать...

 Dizzy_Height

link 26.01.2009 17:00 
Не-переводчик, попробуйте.
Развивает. ;)
Может, понадобится...

 

You need to be logged in to post in the forum