Subject: столы, предназначенные для питания стоя Здравствуйте,помогите пожалуйста с переводом фразы (рус-англ). перевод снипа об объектах общественного питания. вырвано из контекста: "В скобках указана ширина проходов между столами, предназначенными для питания стоя." Заранее благодарна, |
high tables |
в контексте "объектов общественного питания" стоит ли уточнять, что bar/cafe? |
не в этом дело high tables - за ними сидят - это просто может быть отдельный стол на подъёме.. |
OK - out of an abundance of caution c) |
|
link 25.01.2009 6:56 |
stand up tables |
а вот про общепит: A fairly new addition to Lapa, the Boteco do Gomes has the classical look of an old-time bar with brick walls, art-deco light fixtures, and tile floors. Patrons are a mix of musicians, students and Lapa hangabouts, who gather for a quick drink at stand-up tables in front or at the roomier tables in back. однако слыхала я от носителей, что такое-то кафешко дрянь, ибо crowdy, with high tables only |
Забегаловка |
|
link 25.01.2009 8:11 |
Да и по-русски по-разному можно сказать в разговоре: от "столов, за которыми стоя едят" до "стоячих мест" или "ну этих, высоких таких столов"... |
для "высоких таких столов" есть "высокие такие стулья"... |
"высокие такие стулья" - они для барной стойки |
You need to be logged in to post in the forum |