DictionaryForumContacts

 anna_kan

link 24.01.2009 19:26 
Subject: столы, предназначенные для питания стоя
Здравствуйте,

помогите пожалуйста с переводом фразы (рус-англ). перевод снипа об объектах общественного питания. вырвано из контекста:

"В скобках указана ширина проходов между столами, предназначенными для питания стоя."

Заранее благодарна,
Анна

 nephew

link 24.01.2009 19:31 
high tables

 Пан

link 24.01.2009 20:01 
high tables - совсем не обязательно для питания стоя

http://www.thefreedictionary.com/high+tables

а вот high bar tables уже больше похоже

http://www.archiexpo.com/cat/furniture-chairs-tables/high-bar-tables-B-651.html

 nephew

link 24.01.2009 20:03 
в контексте "объектов общественного питания" стоит ли уточнять, что bar/cafe?

 Пан

link 24.01.2009 20:06 
не в этом дело

high tables - за ними сидят - это просто может быть отдельный стол на подъёме..

 nephew

link 24.01.2009 20:10 
OK - out of an abundance of caution c)

 PERPETRATOR™

link 25.01.2009 6:56 
stand up tables

 delta

link 25.01.2009 7:55 

 nephew

link 25.01.2009 8:06 
а вот про общепит: A fairly new addition to Lapa, the Boteco do Gomes has the classical look of an old-time bar with brick walls, art-deco light fixtures, and tile floors. Patrons are a mix of musicians, students and Lapa hangabouts, who gather for a quick drink at stand-up tables in front or at the roomier tables in back.

однако слыхала я от носителей, что такое-то кафешко дрянь, ибо crowdy, with high tables only

 delta

link 25.01.2009 8:10 
Забегаловка

 PERPETRATOR™

link 25.01.2009 8:11 
Да и по-русски по-разному можно сказать в разговоре: от "столов, за которыми стоя едят" до "стоячих мест" или "ну этих, высоких таких столов"...

 Пан

link 25.01.2009 11:45 
для "высоких таких столов" есть "высокие такие стулья"...

 nephew

link 25.01.2009 11:49 
"высокие такие стулья" - они для барной стойки

 

You need to be logged in to post in the forum