Subject: economies of experience Пожалуйста, помогите перевести economies of experienceВыражение встречается в контексте бизнес-плана: exploit the economies of scale and exploit the economies of experience and scope > Заранее Cпасибо |
Попробую перевести по аналогии: экономия, обусловленная приобретением опыта. |
смысл: работать по накатанной. если компания из года в год выпускает табуретки, себестоимость этого процесса снижается. Переход на производство венских стульев приведет к увеличению затрат. |
Экономика индустриальной организации выделяет три вида экономий. Экономии масштаба (economies of scale) -- это ситуация, когда издержки производства единицы продукции уменьшаются с ростом объема выпуска этой продукции. (Это классика, описанная еще Адамом Смитом на примере булавочной мастерской -- специализация, разделение труда, рост производства при равных затратах рабочего времени и связанное с этим падение издержек.) Экономии размаха (economies of scope) -- это ситуация, когда издержки производства одного продукта уменьшаются с ростом числа выпускаемых продуктов. (Продукты могут иметь общую элементную базу; технология, первоначально разработанная для одного продукта, может оказаться применимой для целой пачки других и т.п.) Экономии опыта (economies of experience, они же economies of learning, они же, но менее формально, learning curve) -- это ситуация, когда издержки производства продукта уменьшаются по мере накопления опыта его производства, как личного, так и коллективного (работники учатся делать меньше ошибок, появляются возможности задним числом механизировать или автоматизировать то, что первоначально делалось вручную, находятся ранее неочевидные резервы повышения производительности и т.п.) |
Спасибо за ответ. Теперь уж точно буду знать, что это экономия опыта. А по поводу economies of scope, Лингво дает: экономия совмещения - экономия затрат вследствие использования одного капитального блага для производства нескольких продуктов. То есть то же самое, а называют по- другому. Гугл дает 0 на экономию совмещения и 2 - на экономию размаха. Как посоветуете, что выбрать? |
Мне лично ближе термин "экономия размаха". Но, к сожалению, термин "economies of scope" узкоспециальный -- ноги у него растут из шибко специальной дисциплины с пугающим названием [Economics of] Industrial Organization, которую даже в англоязычных странах изучают на старших курсах университета (редко-редко на втором) в рамках Economics major. На русском языке он, насколько я знаю, не преподается нигде и никем, и русских учебников по нему не существует в природе. Так что будьте готовы к тому, что, какой бы термин Вы не использовали, Вас не поймут. |
Выбираю "экономию размаха" и, чувствуя Вашу поддержку, не буду особенно страдать, если не сразу поймут. Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |