DictionaryForumContacts

 Mazuk

link 24.01.2009 11:30 
Subject: economies of experience
Пожалуйста, помогите перевести economies of experience
Выражение встречается в контексте бизнес-плана:
exploit the economies of scale and
exploit the economies of experience and scope >

Заранее Cпасибо

 newbie2k7

link 24.01.2009 11:39 
Попробую перевести по аналогии:
экономия, обусловленная приобретением опыта.

 nephew

link 24.01.2009 11:51 
смысл: работать по накатанной. если компания из года в год выпускает табуретки, себестоимость этого процесса снижается. Переход на производство венских стульев приведет к увеличению затрат.

 NC1

link 24.01.2009 18:23 
Экономика индустриальной организации выделяет три вида экономий.

Экономии масштаба (economies of scale) -- это ситуация, когда издержки производства единицы продукции уменьшаются с ростом объема выпуска этой продукции. (Это классика, описанная еще Адамом Смитом на примере булавочной мастерской -- специализация, разделение труда, рост производства при равных затратах рабочего времени и связанное с этим падение издержек.)

Экономии размаха (economies of scope) -- это ситуация, когда издержки производства одного продукта уменьшаются с ростом числа выпускаемых продуктов. (Продукты могут иметь общую элементную базу; технология, первоначально разработанная для одного продукта, может оказаться применимой для целой пачки других и т.п.)

Экономии опыта (economies of experience, они же economies of learning, они же, но менее формально, learning curve) -- это ситуация, когда издержки производства продукта уменьшаются по мере накопления опыта его производства, как личного, так и коллективного (работники учатся делать меньше ошибок, появляются возможности задним числом механизировать или автоматизировать то, что первоначально делалось вручную, находятся ранее неочевидные резервы повышения производительности и т.п.)

 Mazuk

link 24.01.2009 20:02 
Спасибо за ответ. Теперь уж точно буду знать, что это экономия опыта.
А по поводу economies of scope, Лингво дает:
экономия совмещения - экономия затрат вследствие использования одного капитального блага для производства нескольких продуктов.
То есть то же самое, а называют по- другому. Гугл дает 0 на экономию совмещения и 2 - на экономию размаха.
Как посоветуете, что выбрать?

 NC1

link 24.01.2009 21:12 
Мне лично ближе термин "экономия размаха". Но, к сожалению, термин "economies of scope" узкоспециальный -- ноги у него растут из шибко специальной дисциплины с пугающим названием [Economics of] Industrial Organization, которую даже в англоязычных странах изучают на старших курсах университета (редко-редко на втором) в рамках Economics major. На русском языке он, насколько я знаю, не преподается нигде и никем, и русских учебников по нему не существует в природе. Так что будьте готовы к тому, что, какой бы термин Вы не использовали, Вас не поймут.

 Mazuk

link 24.01.2009 22:22 
Выбираю "экономию размаха" и, чувствуя Вашу поддержку, не буду особенно страдать, если не сразу поймут. Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum