DictionaryForumContacts

 Susan79

link 23.01.2009 11:55 
Subject: transactions should be conducted on arm's length terms
Can arm's length terms be translated as рынночные условия here?

Thanks!

 wonderboy2

link 23.01.2009 11:59 
consider:
на коммерческой основе

 yuliayuliayulia

link 23.01.2009 12:00 
на условиях принципа незаинтересованности в сделке

 tumanov

link 23.01.2009 12:05 
Все сделки по теоретическому определению заключаются на коммерческой основе. Сделка всегда коммерческая, или это не сделка. :0)

 Zvena

link 23.01.2009 12:14 
на условиях независимости участников сделки друг от друга

 tumanov

link 23.01.2009 12:15 
Я в своих переводах обычно делаю упор на независимости контрагентов.

"Сделка, которая заключается на условиях не хуже, чем условия, которые были бы использованы НЕЗАВИСИМЫМИ контрагентами/участниками сделки".

Если я правильно понимаю про "принцип незаинтересованности", то мне кажется, что это российский принцип, обуславливающий, что руководство компании не имеет ЛИЧНОГО интереса от сделки.
А в "arm´s length" упор на отношениях между фирмами, которые связаны между собой. Например, две отделения одной фирмы оформляют сделку по передаче товара. Ежу понятно, что они это смогут сделать по цене 5 копеек. Но законодательство требует (в налоговых целях, скорее всего), чтобы цена была такой, как если бы сделку заключали независимые друг от друга фирмы. Это прогарантирует настоящую "рыночность" сделки.

 langkawi2006

link 23.01.2009 12:15 
Если очень развёрнуто - сделка, заключаемая с независимой стороной на рыночных условиях, если покороче - на рыночных условиях

 _Coral_

link 23.01.2009 12:22 
судя по определению в ссылке http://www.investorwords.com/254/arms_length_transaction.html
на условиях принципа независимости сторон

 Greeniris

link 23.01.2009 12:40 
на конкурентных условиях не прокатит?

 langkawi2006

link 23.01.2009 12:47 
Где-нибудь, может, и прокатит :-), только зачем изобретать велосипед на гусеничном ходу? На-ры-ноч-ных... я не люблю спорить, но... на рыночных.

 Susan79

link 23.01.2009 14:27 
Thanks everyone!

 ОксанаС.

link 23.01.2009 14:36 
"на рыночных условиях" - согласна, "с независимой стороной" - не обязательно. Такая сделка может быть совершена и между связанными лицами, но при этом ее условия должны быть такими, чтобы данная сделка могла быть совершена между независимыми сторонами, действующими in their own best interest, добросовестно, в обычном для них порядке осуществления деятельности

 Sjoe! moderator

link 23.01.2009 15:19 
(вздохнув) если б только щенков так продавали...
а то ведь акции, знаете ли... даже кипрских компаний... ФАС, сволочи, копают, до седьмого колена...KYC, язви его...

Вот это самое: "но при этом ее условия должны быть такими, чтобы данная сделка могла быть совершена между независимыми сторонами, действующими in their own best interest, добросовестно, в обычном для них порядке осуществления деятельности" я отражаю как "как [если бы] между независимыми лицами". Да понятно, что необязательно. Но лоерам нравицца. Особенно в сочетании с "на рыночных условиями". Компактно и, опять же, нравицаа...

 langkawi2006

link 23.01.2009 15:37 
А я, между прочим, торопилася... и "как если бы" куда-то делося... самостийно. Это я Ксении :-)))

 

You need to be logged in to post in the forum