Subject: transactions should be conducted on arm's length terms Can arm's length terms be translated as рынночные условия here?Thanks! |
|
link 23.01.2009 11:59 |
consider: на коммерческой основе |
|
link 23.01.2009 12:00 |
на условиях принципа незаинтересованности в сделке |
Все сделки по теоретическому определению заключаются на коммерческой основе. Сделка всегда коммерческая, или это не сделка. :0) |
на условиях независимости участников сделки друг от друга |
Я в своих переводах обычно делаю упор на независимости контрагентов. "Сделка, которая заключается на условиях не хуже, чем условия, которые были бы использованы НЕЗАВИСИМЫМИ контрагентами/участниками сделки". Если я правильно понимаю про "принцип незаинтересованности", то мне кажется, что это российский принцип, обуславливающий, что руководство компании не имеет ЛИЧНОГО интереса от сделки. |
|
link 23.01.2009 12:15 |
Если очень развёрнуто - сделка, заключаемая с независимой стороной на рыночных условиях, если покороче - на рыночных условиях |
судя по определению в ссылке http://www.investorwords.com/254/arms_length_transaction.html на условиях принципа независимости сторон |
на конкурентных условиях не прокатит? |
|
link 23.01.2009 12:47 |
Где-нибудь, может, и прокатит :-), только зачем изобретать велосипед на гусеничном ходу? На-ры-ноч-ных... я не люблю спорить, но... на рыночных. |
Thanks everyone! |
"на рыночных условиях" - согласна, "с независимой стороной" - не обязательно. Такая сделка может быть совершена и между связанными лицами, но при этом ее условия должны быть такими, чтобы данная сделка могла быть совершена между независимыми сторонами, действующими in their own best interest, добросовестно, в обычном для них порядке осуществления деятельности |
(вздохнув) если б только щенков так продавали... а то ведь акции, знаете ли... даже кипрских компаний... ФАС, сволочи, копают, до седьмого колена...KYC, язви его... Вот это самое: "но при этом ее условия должны быть такими, чтобы данная сделка могла быть совершена между независимыми сторонами, действующими in their own best interest, добросовестно, в обычном для них порядке осуществления деятельности" я отражаю как "как [если бы] между независимыми лицами". Да понятно, что необязательно. Но лоерам нравицца. Особенно в сочетании с "на рыночных условиями". Компактно и, опять же, нравицаа... |
|
link 23.01.2009 15:37 |
А я, между прочим, торопилася... и "как если бы" куда-то делося... самостийно. Это я Ксении :-))) |
You need to be logged in to post in the forum |